《京华烟云》的跨文化翻译研究.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约13.6万字
  • 约 45页
  • 2019-06-07 发布于江苏
  • 举报
摘要 跨文化翻译的研究是翻译研究的重要组成部分,在翻译过程中采用那种翻译策略 一直困扰着翻译人员。翻译策略的选择受诸多因素的影响,如:翻译材料的文体、内 容、翻译者的目的等。在某些文体或题材的翻译过程,采用零翻译策略确实为上策。本 文通过对《京华烟云》跨文化翻译的研究发现,零翻译策略在特定题材和情况下,实现了 向西方传播中国文化的目的。 零翻译策略是重要翻译策略之一,它把读者在保持自己文化身份的同时带入源语 言文化中,在相互平等相互尊重的基础上进行文化交流。它与从源语言文化到目的语 文化的翻译过程是相反的,解决了是读者第一位还是作者第一位的矛盾。罗国青对零 翻译的定义、理据、分类、翻译观进行了深入的研究,为进一步对零翻译策略理论的 认识提供了理论依据,也为从零翻译策略角度进行跨文化翻译研究提供了有效途径。 《京华烟云》是林语堂的佳作之一,是中国人用英文创作的中国题材的小说,它涉 及了中国的婚丧嫁娶、中医中药、吟诗作对、宗教信仰、政治局势、服装服饰、烹饪 饮食等方方面的文化,因此用英文描写具有浓厚中国传统特色的文学作品,对作者的 文化底蕴和语言水平提出很高的要求。从零翻译策略的角度对这样一部的巨著进行跨 文化翻译的研究具有重要的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档