第五章-句子成分转换的译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章 句子成分转换的译法 所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。 在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语部分也就相应地转移为汉语的主语、宾语或状语等。 成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。 例: It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully saturated. 直译:这是由于双键上的一对电子的键合性质是没有充分饱和的性质。 更好:这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。 分句主语:the bounding properties 转译为宾语; 分句定语:one pair of electrons 转译为主语; 分句状语:in the double bond 转译为定语; 分句表语:are saturated 转译为定语。 5.1 主语的转译 5.1.1 转译为汉语的宾语 1. 被动句译为汉语的主动句时,可将原文的主语转换为宾语 Water can be shown as containing admixtures. 可以证明水含有杂质。(主语→宾语) 2. There be 句型的转译 Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency to separate their molecules into ions. 有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。 (主语→宾语) 5.1.2 转译为汉语的谓语 1. 当主语为动作性名词,如care, need, attention, inspection, thought, attempt, improvement等,汉译时可将其转换为汉语的谓语。 The following definitions apply to the terms used in this specification. 本说明所用的一些术语定义如下。 Evaporation emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals. 蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。 2. 转换为汉语的判断合成谓语 在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达的内容往往是一致的。汉译时,主语可转换为判断合成谓语,即用判断词“是”和它后面的名词等结合起来,对主语进行判断,共同作谓语。 Matter is anything having weight and occupying space. 凡具有重量和占有空间的东西都是物质。 5.1.3 其它 Methane is less than half as heavy as water. 甲烷的重量不到水的一半。(主语→定语) An atom of oxygen weights 16 times as much as an atom of hydrogen. 一个氧原子的质量是一个氢原子质量的16倍。(主语→定语) When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte, very few of its atoms dissolve. 当将铜板片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。(主语→状语) 5.2 谓语的转译 Thus,an acid and a base react in a proton transfer reaction.因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。 (谓语→主语) The past few decades have been characterized by prodigious expansion of the organic-chemical industry. 过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展。 (谓语→主语) The melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger. 烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势。(谓语→宾语) 5.3 宾语的转译 TNT has

文档评论(0)

优美的文学 + 关注
实名认证
文档贡献者

优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学

1亿VIP精品文档

相关文档