湖南学业水平考试《双向翻译》技巧课件.pptVIP

湖南学业水平考试《双向翻译》技巧课件.ppt

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5. More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.? 5. More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.? 近年来,美国人一直不断地由 城市迁往郊区。 6. In every city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 6. In every city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 我们每到一个城市就遛大街、 逛商店、游公园、看演出、 吃名菜。 1. Try and do. 试着做。 2. It is human nature to love the true, the good, and the beautiful. 喜爱真、善、美是人类的天性。 3. He behaved politely while answering the interviewer’s questions. 他在回答采访者的问题时,很有礼貌。 Task 3 Appreciating the following translations Anything missing? 减译 (Omission ) 减译 (Omission ) 为了使译文更加简练,更符合汉语的 表达习惯,需要省略一些可有可无或 翻译后反嫌累赘的词语。 1. Try and do. 试着做。 2. It is human nature to love the true, the good, and the beautiful. 喜爱真、善、美是人类的天性。 3. He behaved politely while answering the interviewer’s questions. 他在回答采访者的问题时,很有礼貌。 (behave不翻译) 减译 (Omission ) 减译 (Omission ) 省略连接词, it, 动词等。 1. Mr. Black is young and strong. 2. They are sure that they can make it possible for model cars to run without electricity. Task 4 Written translation 1. Mr. Black is young and strong. 1. Mr. Black is young and strong. Mr. Black 年轻力壮。 2. They are sure that they can make it possible for model cars to run without electricity. 2. They are sure that they can make it possible for model cars to run without electricity. 他们确信能让自己的模型汽车 不通电就跑起来。 主讲:黄曼琳 — Amplification and Omission — 增译,减译 研究课题:双向翻译之英译中翻译技巧 湖南省长沙市一中卫星远程学校 Translation Techniques from English into Chinese He works like a dog. Every dog has its day. Let sleeping dogs lie. He works like a dog. Every dog has its day. Let sleeping dogs lie. 他像狗一样地工作。 He works like a dog. Every dog has its day. Let sleeping dogs lie. 他像狗一样地工作。 他拼命地工作。 He works like a dog. Every dog has its day. Let sleeping dogs

文档评论(0)

ki66588 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档