第1章英汉十大差异.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Good Morning! ? 英汉语言对比 英语属于印欧语系(Indo-European Family ),是一种拼音文字(alphabetic language),单词没有四声,但句子可以有不同的声调;而汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family ),是一种表意文字(ideogram) ,音节有四声变化,语调也很丰富; Example:三个人品字式坐下,随便谈了几句。(茅盾:《子夜》) The three men sat down facing each other and began casually chatting. In Chinese “品字式” is a vividly figurative expression indicating the sitting position of the three men. But due to the morphological differences between Chinese and English, we have to abandon the unique image when we transfer it into English. 曲曲折折的荷塘上面, 弥望的是田田的叶子。(荷塘月色) A11 over this winding stretch of water , w ha t meets the eye 1s a silken field of leaves .(杨宪益, 戴乃迭译) 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚. 译1 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! 译2Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable. 英汉十大差异 1、英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 2、英语前重心,汉语后重心 3、英语静态(static)语言,汉语动态(dynamic)语言 4、英语重物称,汉语重人称 5、英语多被动,汉语多主动 6、英语多复合长句,汉语多简单短句 7、英语重后饰,汉语重前饰 8、英语重短语,汉语轻短语 9、英语重时体,汉语轻时体 10、英语重形态,汉语轻形态 1、英语重形合(hypotaxis) 汉语重意合(parataxis) 汉语:结构松弛,独立的单句(independent sentence),逻辑关系多以句序的先后加以暗示。 英语:逻辑关系以连接词明示 (e.g. if, although, because, when, in order that, so, etc.) 英句为‘竹节句法’,‘竹节’指断不可缺的种种连接词(connectives); 汉句为‘流水句法’,‘流水’指少用乃至不用连接词的行文流畅。 ★An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. (形合句) There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.:??? ★一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。??? I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who would give me access to his piano in exchange for English lessons. 我懂英语,这是我的本钱,可以和一位钢琴家进行互助,我教他英语,他教我钢琴。 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。 We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. 有一年的冬初, 四叔家里要换女工, 作中人的卫老婆子带她进来了, 头上扎着白头绳, 乌裙, 蓝夹袄, 月白背心, 年纪大约二十六七, 脸色青黄, 但两颊却还是红的。(鲁迅: 祝福) 上句出现了多处主谓结构的变化(四叔、卫老婆子、她都作过主语) , 多处省略主语, 甚至谓语(如(穿着)月白背心) ,形散神聚” 才是 汉语造句所追求的。 It does not help matters that many

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档