- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.
.
商务信函的翻译
对于商业信函,由于外贸商务活动交际需要的客观性和交际规约的必然性决定了外贸函
电用语的特殊性,因而要求它在行文用字、句式章法上必须符合本行业的规范和专业特征,
符合公文的形式。从它选用的语言材料和表达手段来看,它具有很强的专业性、实用性和规
范性。除了多用专业性强、准确度高的术语和行业习语外,它最为突出的一个特点就是行文
用字高度程式化,往往为顺应“实用”要求而不避章法雷同,不求形式变化,常用一些商界共同遵循的固定套语,在书信的起、承、转、合之处按常式因事布词、行文构句,“尺牍”味浓,符合行业规范。
程式化特征在外贸函电中几乎随处可见,不少情况下,译者往往只需将想要表达的内容往一些相沿成习的套语和固定程式上一套,即可成文,这样做非但不显生硬,反倒更合行情,更能适应商务交往的特殊要求,行内人一看就明白,可免去许多不必要的麻烦和周折,有利于行业内的业务交往。因此,熟知外贸函电的这种程式化特征往往对外贸函电翻译和写作起到事半功倍的作用。这里,不妨探讨一下这些特征的具体表现形式和规律。
1行文用字“尺犊”化
汉语商业信函用语原本就从旧体公文演变而来,文体上属我国传统实用文体“尺牍”一
类,早一套依循我国“尺牍”行文规范而沿用下来的“尺牍”用语。而源于19世纪英国海外贸易信函文体的现代英语商业信函素来就以措辞委婉、格式得体、讲究礼节而著称,在其后百多年的语言实践中同样形成了一套类似汉语“尺牍”用语的信函程式化套语,在其行文措辞、结构章法、语体格式,甚至标点符号的使用上都有自己的套路可循。英语外贸函电写作5C原则(也有3C、8C之说)就是这方面的具体体现之一,它考虑了外贸商务交往的各种状况和情景,成为了书信来往约定俗成的原则。
外贸函电行文“尺牍”化特征主要表现在信文的起承转合处使用一些固定的套式和用语,
汉、英语已基本成搭配,翻译时无需多想,只须套用,行文布局自成套路。
汉 英
敬启者: Dear Sir,(英)/Gentlemen:(美)注意英语标点和字母大写形式
谨上 Yours faithfully,(英)/Sincerely yours,(美)
函悉 be in receipt of…
兹复 in reply/answer to...
请告之 Please let us know...
兹谈及 referring to/as regards…
兹介绍 This is to introduce...
特此奉告 wish to inform
顺告 For your reference,[句首用语]
一俟收到 upon the receipt of...
承蒙好意 through the courtesy of...
容此申谢 Thank you in advance for...
大部分情况下,在汉英外贸函电中能找到功能相应的“尺牍”用语:
1)引据:来函收悉
例1.你方9月8日来函收悉。
We are in receipt of your letter of Sept. 8.
We acknowledge your letter of Sept. 8.
We make acknowledgement to your letter of Sept.8.
Acknowledgement is made to your letter of Sept. 8.
We have for acknowledgement your letter of Sept.8.
这些表达方式(类似汉语“函悉”“谨悉”“欣悉”“顷闻”“顷接”等)显得有些老套,但却合尺牍规范。当然,这些套语现正日趋口语化,如:We have received your letter of…
2)期请:如蒙……,将不胜感激
例2.We should be grateful/obliged/thankful if you should get for us some information about this company·
如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。
这是外贸函电中最常见的客套语之一,明为感激,实表期请,暗含英语中“please”一词的意图。另外,英语划线部分还可用其他的词稍作句型变化予以表达(注意句中“it”的位置变化):
It would be appr
文档评论(0)