英汉翻译模板的标准化方案及其应用-中国科学院计算技术研究所自然.docVIP

英汉翻译模板的标准化方案及其应用-中国科学院计算技术研究所自然.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译模板的标准化方案及其应用-中国科学院计算技术研究所自然.doc

英汉翻译模板的标准化方案及其应用北京市自然科学基金资助项目(No. 北京市自然科学基金资助项目(No. 4052005)、北京市教委科技发展项目(No. Km200310005013) 第1作者信息:李玉鑑,男,1968年生,博士,副教授,主要研究方向为自然语言处理、模式识别、生物信息学 李玉鑑 北京工业大学,计算学机学院,多媒体与智能软件技术北京市重点实验室,北京100022 E-mail: liyujian@bjut.edu.cn 摘要:在机器翻译系统中,模板可以作为一种知识表示的方法,其规模的大小和组织的策略将极大地影响系统的整体性能。本文对英汉翻译模板的标准化问题进行了探讨,提出了一个初步方案,并将其应用于英汉翻译系统的设计与实现中,取得了初步的成功,验证了该方案的可行性,从而为在大规模模板库的基础上开发高质量的英汉翻译系统提供了可能性。在2005年举行的863评测中,本文开发的英汉翻译系统达到的水平:对话翻译人工评测忠实度和流利度分别为73.62和68.16篇章翻译人工评测忠实度和流利度分别为41.16和31.45。 关键词:机器翻译;翻译模板;标准化 中图分类号:T391.2 A Standardization Strategy of English-Chinese Translation Templates and Its Applications Li Yujian College of Computer Science and Technology, Beijing University of Technology, Beijing 100022, China Beijing Municipal Key Laboratory for Multimedia and Intelligent Software Technology E-mail: liyujian@bjut.edu.cn Abstract: In machine translation systems, templates can be used as a knowledge representation method, their scale and organization will greatly influence the whole system’s performance. This paper studies the standardization problem of English-Chinese translation templates and presents an initial strategy for it. By applying it to design and implement a somewhat successful English-Chinese translation system, we show that the strategy is useful and practicable, and it provides possibilities to develop high-quality English-Chinese translation systems based on a large scale of template library. In the “863” evaluation of 2005, the English-Chinese translation system of this paper reaches scores of 73.62 Adeq and 68.16 Fleu for “dialog test” as well as 41.16 Adeq and 31.45 Fleu for “article test” Keywords: machine translation, translation template, standardization 引言 现有的机器翻译方法主要分为基于规则[1-4]、基于统计[5-11]和基于例子[12-14]这三种。但是由于自然语言的极端复杂性,目前还没有一种分析策略能够彻底解决机器翻译系统所涉及的各种难题。为了综合利用这三种方法的优点,同时克服各自所存在的问题,一种常用办法是把多种翻译策略有机地集成在一起,以实现各种策略之间的优势互补,改善系统的性能[15-17]。 在机器翻译的研究中,除了综合集成多种策略外,另一种重要方法是加大处理粒度[18],其基本思想是利用单义的语块(Chunk)代替多义的单词,并给以中心词的标注,目的是为了简化处理的句型,化解机器翻译的歧义问题。基于语块的方法是近年来在自然语言领域兴起的一条新思路[1

文档评论(0)

zcbsj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档