Peter Newmark 彼得·纽马克-英.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* Peter Newmark Communicative Semantic Translation Context 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 2. Newmarks Main theories 3. Communicative and Semantic Translation 3.1 Theoratical Background 3.2 Theoratical Basis 3.3 Definition of CT ST 3.4 Comparision between CT ST 3.5 ST = Literal Translation ? 4. References Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 1. A Brief Introducion of Peter Newmark 彼得·纽马克(1916—2011),是英国翻译研究界的元老,曾为英国萨里大学(Surry University)的教授。纽马克是著名的翻译家与翻译理论家,他从事过多种欧洲语言的翻译工作,是出色的译者和编辑。同时,他还是一位语言学家,并担任英国语言学家协会会长。他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践中,把翻译研究与英语语言研究相结合。主要著作有: 《翻译问题探讨》 (Approches to Translation, 1981)、《翻译教程》 (A Textbook of Translation, 1988)、《关于翻译》 (About Translation, 1983)、 《翻译研究散论》 (Paragraphs on Translation, 1985) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 2. Newmarks Main theories a. Communicative Translation(CT) Semantic Translation(ST) 交际翻译 与 语义翻译 b. Metaphor Translation 隐喻翻译 Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.1 Theoratical Background Literal Translation Free Translation VS For Newmark, the equivalent effect is illusory, and that the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. (Newmark, 1981: 38) Equivalent Effect (Nida,1964) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.1 Theoratical Background SOURCE LANGUAGE BIAS TARGET LANGUAGE BIAS LITERAL FREE IDIOMATIE FAITHFUL SEMANTIC/COMMUNICATIVE (Newmark, 1981: 39) Peter Newmark: Communicative and Semantic Translation 3. Communicative and Semantic Translation 3.2 Theoratical Basis 纽马克语义和交际翻译理论的提出是以德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(Karl Buhler)和雅各布森(Roman Jakobson)论述的三大语言功能为依据,即表情功能;信息功能;感染功能;他还采纳了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维本质的观点来区分两种翻译。纽马克认为早期翻译理论,即语言学时期对翻译的讨论,忽视了翻译与意义、思维和语言普遍性的关系,如何翻译应当视翻译目的、读者特点和文本类型而定。由此他提出了“语义翻译”和“交际

文档评论(0)

东方888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档