翻译家杨宪益.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杨宪益 by 袁冰 陈梦婷 * * * Content 1 人生经历 2 翻译作品 3 翻译理论 1 人生经历 人物简介 杨宪益(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。主要译著包括《史记》、《资治通鉴》、《楚辞》等。曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。2009年11月23日,杨宪益在北京逝世,享年95岁。 海外求学经历 伦 敦 学习希腊文和拉丁文; 欧洲旅行 1936 考上了牛津莫顿学院;结识了美丽的英国女孩Gladys Margaret Tayler——就是后来的妻子戴乃迭。 1940 英国文学硕士学位;收到两封邀请信:哈佛大学,中文助教,以学习古典希腊文和拉丁文;西南联大,希腊文和拉丁文教师 翻译工作 刚回国的生活非常辛苦,在重庆中央大学分校教书期间,杨利用业余时间翻译了《儒林外史》、《阿Q正传》。那时,重庆国立编译馆的负责人是梁实秋。梁实秋听说杨的兴趣是中国古代史,便建议他翻译司马光的《资治通鉴》,由此开始了翻译生涯。 1952年,北京一纸调令调他们到北京参加“亚太和平会议”的翻译工作。外文出版社副社长刘尊棋说要搞一个像商务印书馆那样的出版社,不过是有系统地对外介绍中国的文化,这一点终于打动了杨先生。 加入外文社的《中国文学》杂志之后,杨宪益和妻子戴乃迭就计划选译150种古典文学名著,从《诗经》直到清末文学;再选译100种当代文学,从鲁迅到当时。他们以惊人的速度翻译了大量作品,这其中杨翻译中国古典作品多一些,戴乃迭则独立译过《太阳照在桑干河上》等现当代作品。 2 主要翻译作品 外文社让杨翻译《红楼梦》。其实杨不喜欢看《红楼梦》,小时候读《红楼梦》只读了一半。当时一位汉学家英国人大卫·霍克斯,也在翻译《红楼梦》,已经翻译了两年多了。他译出的版本用的名字是《石头记》,为了以示区别,杨就用了《红楼梦》这个书名。他们翻译的过程通常是杨翻译初稿,交给戴加工,她费的力气有时更大。这是迄今为止惟一一部由中国人翻译的英文全译本(另外仅有的一个全译本就是霍克斯翻译的《石头记》)。杨宪益夫妇的“中西合璧”终于让宝黛的爱情故事为西方人所知、所懂、所爱。 点睛之作——翻译红楼梦 离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 雪峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社 唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社 王贵与李香香(诗歌)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,1955,外文出版社 鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社 儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社 牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社 阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社 地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社 红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社 史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社 奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社 呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 聊斋故事选 与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社 卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司 其他翻译作品 3 翻译理论 1.Faithfulness and fluency 忠实和通顺 2.Integration of literal translation and free translation with emphasizing the previous one. 直译与意译相结合,直译为主,意译为辅。 3.Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one. 异化与归化相结合,异化为主,归化为辅。 杨宪益认为,译者要忠实于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能地忠实地传达原作者的思想,而不是充当原作者的创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下,译者也要尽可能地做到通顺,使目标语的读者能够理解文章,在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文学价值。否则一味地追求真实或是一味地追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只翅膀。 Faithfulness and fluency Faithfulness and fluency Eg

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档