- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 卷 第 期 成都师范学院学报 年 月
34 3 2018 3
Vol.34 JOURNALOFCHENGDUNORMALUNIVERSITY Mar.2018
从语言层面看英若诚戏剧译本的受众效果
游玉萍
( , )*
福建商学院 外语系 福州 350005
: , 。 ,
摘 要 戏剧的文学性和舞台性要求戏剧翻译必须注重受众效果 导致其翻译困难重重 戏剧语言是特殊的
。 , 、 、 、 ,
汉英语也有诸多不同 所以 戏剧翻译不仅要从文学 美学 文化 功能论等层面来研究 也不应忽视其语言层面的
。 , , , ,
研究 因此 结合戏剧的特殊性 尝试从修辞学的受众效果角度 研究英若诚已搬上舞台且极受受众欢迎的剧本
, ,
以语言层面的翻译研究为重点 分析其译出上好受众效果的剧本所采用的技巧与方法 能为戏剧翻译研究提供一
个新的切入点。
: ; ; ;
关键词 修辞学 受众效果 戏剧翻译 语言层面
: /
doi10.3969 .issn.2095-5642.2018.03.083
j
中图分类号: 文献标志码: 文章编号: ( )
H059 A 2095-5642201803-0083-07
、
一 引言
——— , 。
戏剧常常以两种形式存在 书面的剧本和舞台的演出 具有文学性和舞台性的双重性质 而以对话
,
和独白为主的戏剧剧本总以搬上舞台为最终目的 所以戏剧和戏剧翻译必须重视语言和舞台表演的受众效
果。
, 。 ,
由于戏剧的特殊性 导致戏剧翻译的困难重重以及戏剧翻译研究的严重不足 同时 因为翻译研究正发
, 、 、 、 ,
生各种转向 戏剧翻译研究大都从文学 美学 文化 功能论等角度出发 语言层面的研究遭到了不应有的忽
。 , : ,
视 但不管戏剧翻译研究转向何方 有一个事实无法否认 翻译是因语言而起以语言作结的活动 语言层面
[]
1
始终都应该是翻译研究不可忽视的方面。
, 。 、
戏剧需重视受众效果 修辞学也同样重视受众效果 在笔者前期对古今西方修辞学大家亚里士多德 坎
、
文档评论(0)