- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
交替传译是一种特殊的高专业化的工作,其过程具有即时性的特点。交替传
译的内容往往涵盖不同的主题,如经济、政治、金融、商务、法律、文化等。译
员要在口译任务前知道发言人所要表达的全部内容,并且预知所有的突发情况,
这几乎是不可能的。所以,为了很好地完成口译任务,译前准备是有必要的。
本文为一篇俄译汉交替传译实践报告,所描述的口译为笔者负责的大连国际
葡萄酒节开幕式的交替传译工作,重点选取了安德烈.布赫维耶夫先生在开幕式
上的俄文讲话作为本文的案例分析对象,其中包括突发的临时任务。文中笔者将
分析俄译汉交替传译过程中可能会出现的问题,并针对这些问题给出相应的翻译
策略和解决方案。
在“任务简介”这一章里笔者选取了具体的口译任务作为案例并介绍了本次
口译任务的基本情况。 ,
在“任务过程这一部分,报告重点描述了“译前准备”这一阶段,笔者将
译前准备划分为早期、中后期和临时准备阶段,详尽地描述了笔者在每个阶段的
工作内容,并在“口译进行阶段列出了讲话原文和译文进行比较。
在“案例分析”这一部分,笔者挑选了典型案例,从两个角度对本次口译任
务进行了详尽的分析:“交替传译的翻译策略”、“犹豫及改口现象的分析”。
通过对任务的描述和案例分析,笔者得出以下总结:1.再一次验证了译前准
备的重要性,准备是否充分直接影响到口译任务完成的质量;2.在应对临时任务
时,译员可以充分利用背景知识,把握“快速浏览资料”、“正确抓住主旨”的
原则,在有限的时间内尽量做到准备充分;3.在带稿交替传译时,译员应该正确
利用稿子,克服稿子带来的负面影响,从而避免犹豫、误译、改口现象的发生。
关键词:交替传译;译前准备;难点分析;应对策略
Pe3mMe
YIocneaOBaTeJIbSbIfi BbICOKOCIIeI.tlta.1IH3HpOBaHHagpa60Ta,
nepeB02I一3TO
OTJIHqalolllagc,l OTBeTOM.TeMblⅡocneⅡoBaTeJIbHoro
HeMe.ⅡYleHHblM nepeBoaa
6bIBalOT
pa3Hb]e,HanpnMep
MOXeT6bITbHe K
HTaK HO.ⅡFOTOB]eH
mpncnpyaeHUH丑,Kym,Typaaa-Jaee.HepeBoaqnK
BaxHa
HO且FOTOBKa nepeBona 皿JIⅡ 皿aJIbHe讶Ⅲero
CrlTyatu,xrl.I103TOMy yCTHOrO
COBepmeHH冀rlOCylejloBaTe.rlbHOrOⅡepeBoaa.
O
2Iog.na3IrlOCYle皿OBaTeYlbHOM
且aHHa,Ipa60Ta—nparrrIqecrnfi nepeBoae
.q3blKa.HaOCHOBe 且删HbcKoro
pyccKoro LiepeMOHrlriOTKpblTHgBTOpOFO
TeKCT
Me聊IyHapoaHoroBHHHOFO中eCTHBa.rI.q,MKIm,i6paJIH BblCTylXneHmq皿JIⅡ
TOMqHC.rleH
aHa.rlH3a,B 3a-2Iaqy,aH
原创力文档


文档评论(0)