英汉互译中的主被动.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
常用被动语态的文体 这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calm fact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。 不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。 英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如: 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. “是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如: 这些产品是我国制造的。 These products are made in our country. “……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如: 推荐我的是一位教授。 I was recommended by a professor. 接见他的是一位秘书。 He was received by a secretary. 汉语中的哪些句式可以用或必须用英语被动式来表达,是研究语态变换的主要问题。 当然,英语中被动语态的各种用法都有一定的理由。归纳起来,不外乎是:(1)着重被动的动作;里(2)突出动作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或无须说出动作的执行者;(4)便利上下文的连贯、衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。 关于汉语被动句的英译问题 汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记;普通而常见的是最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。 带有被动标记的汉语被动句 这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。 海外华侨现在不再被人轻视了。 Over-seas Chinese are no longer looked down upon. 这东西已被新机型取代不再生产了。 It’s no longer in production and had been replaced by our new model. 被动句标记:“为…所”、“被…所”,如: 社会主义思想体系已为全国人民所接受。 Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country. 茅屋为秋风所破。 The Thatched house was destroyed by the autumn storm. 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. 被动句标记:“加以”、“予以”等词后加谓语动词来表达被动意义的。 这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。 The problem must be dealt with by appropriated means at an appropriate time. Exceptions 并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成被动式。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。 老太太被风吹病了. The old lady was blown sick by the wind. The old lady fell ill because of the draught. 后者符合英语的表达习惯。 他们将冲破一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。(《毛泽东选集》一卷,13页) They will smash all the trammels that bind them and rush forward along the road to liberation. They will sweep all the imperialist, warlords, corrupt officials, local tyrants and evil gentry into their graves. 改译成英语

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档