- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
泰国汉语学习者中介语易混淆词研究
暨南大学硕士学位论文 泰国汉语学习者中介语 易混淆词研究
摘 要
本文在偏误理论和中介语理论指导下,对 40 余万字泰国留学生习作进行了
统计, 筛选出了 130 组易混淆词, 从词形、 语音、 词义和词类四个方面描写 了泰
国汉语学习者中介语的易混淆词情况, 发现 因词义相近而发生混淆的词语占绝大
多数; 同时, 学习者不仅会混淆汉语本体中的同、 近义词, 还会混淆理据意义较
远的词。 通过进一步分析发现, 学生易混淆一些词语的原因是: 母语知识的负迁
移; 目的语知识使用的泛化; 工具书、 教材在词语注释方面的误导; 教师的教法
不恰当以及学 生在学习上的回避策略等。 为改变泰国学习者汉语中介语词语混淆
现象, 本文提出了几点改进建议: 编写实用规范的汉泰双语词典, 注意泰国学生
易混淆 词语的辨析, 并在此基础上编写出配套的对泰汉语教材, 用以指导教师的
教学和学生的 自学。
【关 键词 】汉泰对比; 中介语;易混淆词;当用词; 误用词
I暨南大学硕士学位论文 泰国汉语学习者中介语 易混淆词研究
Abstract
Guided by the theory of biased error and interlanguage, this thesis makes a
description of the situation of easily-confused words of interlanguage among Chinese
learners in Thailand. Based on the over 400,000 words written by the Thai students in
their composition exercises, we filter out 130 groups of easily-confused words for
specific analysis in respects of formation, pronunciation, meaning and category of the
words. We find out that a majority of these words have close similarity in their
meanings while some differs much in motivation meaning of Chinese languageThe further analysis reveals that the reasons that students easily get confused
with the words lie in the negative transfer of mother language, the generalization of
target language, the misleading annotation of some reference books and teaching
materials, inappropriate ways of teaching and students avoiding strategy in learning
etc. Therefore, this paper proposes some strategies to improve this situation, such as
compiling the pragmatic and normative Chinese-Thai Dictionary, paying more
attention to the differentiating and analyzing of the easily-confused wordsFurthermore, matching Thai-oriented Chinese teaching materials are suggested to be
compiled to guide both the teaching and self-learning for teachers and studentsKey words : comparison between Chinese and Thai, interlanguage, easily
confused words, proper words, misused wordsII暨南大学硕士学位论文 泰国汉语学习者中介语 易混淆词研究
目 录
摘要I
AbstractII
目录
文档评论(0)