英汉称谓语及社交常用语对比...docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 19 英汉家庭称谓和社交称谓的语用对比 称谓是人们在相识或交往中不可避免地要面临的看似简单的问题。家庭称谓是指在家庭范围内部家庭成员之间相互的称呼语;社会称谓是社会群体内人与人之间在言语交际中的称呼语。它对人际关系的建立有着非常重要的影响,甚至有决定性的影响。现在,让我们来看看英汉语言中是如何运用称谓进行交际的。 1. 英汉家庭称谓差异 在用英汉语言进行交际时,由于文化背景不同,家庭称谓的词语常常在交际双方理解称谓意义方面造成很大的难度,。汉语中的很多称呼语表达了较具体的关系,而英语却没有这样的对应词。因而影响了交际的顺利进行。我们先来看看下面的英汉家庭称谓对照表: 汉语词 英语词 英 语 释 义 祖父 Grandfather paternal grandfather 外公 maternal grandfather 祖母 Grandmother paternal grandmother 外婆 maternal grandmother 伯伯 Uncle paternal uncle father’s brother elder brother 叔叔 younger brother 姑父 husband of father’s sister 舅舅 maternal uncle mother’s brother 姨夫 husband of mother’s sister 婶子 Aunt Wife of father’s younger brother 伯母 Wife of father’s elder brother 叔母 Wife of father’s younger brother 舅母 Wife of mother’s younger brother 姑妈 father’s married sister 姨妈 Mother’s married sister 堂姐 Cousin Elder sister of paternal grandfather 堂妹 younger sister of paternal grandfather 堂哥 Elder brother of paternal grandfather 堂弟 younger brother of paternal grandfather 表哥 Elder brother of maternal grandmother 表弟 younger brother of maternal grandmother 表姐 Elder sister of maternal grandmother 表妹 younger sister of maternal grandmother 哥哥 Brother Elder brother 弟弟 younger brother 姐姐 Sister Elder sister 妹妹 younger sister 从上述英汉对照表可以看出,汉语当中家庭称谓远比英语家庭称谓详尽繁杂得多。就拿汉语中的堂、表亲属关系来讲。从以上对照表可以看到,汉语有八个不同的称呼,而英语却只有一个词“cousin”统称之。实际上,以上只是部分亲属关系,还有很多的亲属关系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等更细繁的方式来区别亲属关系,给英汉言语交际造成了很大的困难。这是英汉家庭称谓的差异之一。 英汉家庭称谓的第二个差异是:汉语中,同辈家庭成员和亲戚的称谓需要根据年龄的不同加以区别。比如有大哥、二哥;大姐、二姐等的区别。英语当中则非常简单,不分年龄,同辈男性通用同一称呼:“brother”,同辈女性都称呼为:“sister”。汉语称比父亲年长者为“伯伯”,称比父亲年轻的为“叔叔”,但英语中一律用“uncle”这个词。 2. 英汉社会称谓差异 社会称谓理所当然要受到社会、文化的影响。在同一社会群体中,任何言语交际都无不面临相互间约定俗成地、适当地称呼问题,而交际双方的关系因此得到建立和维护。但是,在跨文化的英汉言语交际中,由于社会文化背景不同,社会称谓已成为一个不小的问题而受到重视。 我们先来看看在英语社会里人与人之间在称谓上的变化: 在英语社会里,人们初次见面或刚开始相识的时候,常常使用“Sir”、“Madame”、“Mr. Smith”、“Mrs. Smith”、“Dr. John”等,但一般不用“comrade”或“master”。当交际双方比较熟悉后就去掉名,而直呼其姓,如:“Peter”、“John”等。这点与汉语情况略有差别:汉语是直呼其名;英语却直呼其姓,如某人姓名是:Jacob Mey,初次见面或在正式场合介绍此人时称他为:Mr. Jacob Mey。当双方熟悉后,称呼就用作:Mey。有些中国人在英语国家

文档评论(0)

150****8484 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档