短歌行论汉诗英译的形与神.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从短歌行论汉诗英译的形与神张韶军平顶山工业职业技术学院外语系平顶山河南摘要诗歌是文学作品中最纯粹的艺术诗歌翻译的最高境界就是形神兼备本文以短歌行的英语翻译为例分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展文中将其在具体的翻译语境中进行应用指出文学作品的理想境界是形神皆似必要时可以舍其形而保其神从而遵循先神而后形的翻译原则并证明了形神兼备的重要性和美学价值关键词诗歌翻译形似神似意境诗歌是文学作品中最纯粹的艺术其语言是韵律的语言且精练含蓄节奏分明句式整齐诗的生命似乎是世代相传的其价值观都包藏在诗篇里与

从《短歌行》论汉诗英译的形与神 张韶军(平顶山工业职业技术学院 外语系 平顶山 河南 467001) 摘? 要:诗歌是 文学作品中最纯粹的 艺术。诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文以《短歌行》的英语翻译为例,分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展,文中将其在具体的翻译语境中进行应用,指出文学作品的理想境界是形神皆似。必要时,可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并证明了形神兼备的重要性和美学价值。 关键词:诗歌翻译 形似 神似 意境 诗歌是文学作品中最纯粹的 艺术,其 语言是韵律的语言,且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。诗的生命似乎是世代相传的,其价值观都包藏在诗篇里,与其他文学体裁相比,诗歌是诗人的思想与文字在作品中完全天然融合的产物,诗歌浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,因而诗歌的翻译是很有难度的。 但是随着时代的发展,两种语言文化交流的增多,诗歌翻译中可译或不可译的因素并不是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文,尽可能的传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。对诗歌翻译要求这么严格,其翻译标准该如何界定呢?赵彦春教授说,从源语到译语便是翻译的过程,它绝非一对一的语码切换,因为语言中没有为翻译准备好转换的部件。翻译要跨越语言的天堑,其结果形体变了而精神依旧。由此可见,汉诗英译的最高境界是形神兼备。 一、诗歌 翻译中的形似与神似 所谓形似,是指在翻译诗歌时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;所谓神似,是指在翻译诗歌时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。 所谓神,就是指原作之精神。好的文学作品总是有丰富的感情、深邃的意境、浓厚的感染力以及强烈的艺术效果。翻译时能保留原作的神当然最好。但是否形与神就一定矛盾呢?答案显然是否定的。这是因为有时形似就是神似。一篇文学作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表达出来。原作有些比喻或联想形象、生动、逼真,有浓厚的感染力,情感、意境跃然纸上,在语言习惯上也与目的语接近。这时,译作保持原作的形式实际上就起到了传神的作用。保持这样的形式,翻译就能达到形似神似浑然一体。但在许多情况下,形似、神似不可得兼。 二、形神兼备在翻译中的运用 我们以赵彦春教授对《短歌行》的英文翻译来说明形神兼备在诗歌翻译中的运用。 A Short Song Ballad Cao Cao Before wine, sing a song; How long is life, how long? It seems like morning dew With bygones gone with woe. O sing loud and sing free, And yet my cause frets me. What can kill sorrow mine? Nothing but Dukang Wine. Blue, blue the scholar gown Seek, seek I up and down. In your esteem I bow And have chanted till now. The deer each to each bleat; A field they wormwood eat. I have good guests today; The lute and flute we play. Fair, fair the moon does shine; Could I have it? I pine! My heart’s laden with care Which seems to stay for e’er. Through the field lies the lane; It’s for you, not in vain. We talk through repast; Rememb’ring your grace past. The moon’s bright ant stars few; Fly south magpie and crow. Thrice they go round the birch, But on which bough to perch? Let mounts be high and steep, And the seas broad and deep. O our sage Prince of Zhou, To your side all would go. 在英语译文中,译者保留了

文档评论(0)

zhaohuifei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档