三级笔译心得.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三级笔译心得

三级笔译心得 在查成绩之前我的同学打了个电话给我,说她实务只有50+,我听后虽然嘴上在安慰她,但心里也暗自揪起来,感觉自己肯定也没过。后来忐忑地打开电脑查成绩,发现自己竟然擦过,综合73,实务62,心里的石头也终于落下了。 整个备考过程花了两个半月的时间,从3月7号到考前。不过途中因为也要顾及自己的专业课,所以并没有完全将心思花在翻译上。 先说综合吧。我是英专生,基础比较扎实,综合花的时间很少。当时买了一本英语笔译全真模拟试题及解析(卢敏主编)和英语笔译全真试题精解(卢敏主编),但后来因为时间太少没做完,建议时间紧的话可以只买真题。4月份的时候我做了两套真题和两套模拟(每周一套),发现挺简单的,最高有90,最低也有70多(结果正式考试就考了个最低分,哈哈)。我便每周只做一套阅读和一套完型,一直练到了5月份,保持做题的感觉。到了五月份的时候,我把两本书的单选全部做了,不认识的单词自己记了几遍,不知道的语法点弄懂。之后就上考场了。 接下来就是磨人的实务了。关于词典,英译汉我用的:商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,汉译英则用的:外研社出版的《新世纪汉英大词典》。实务的准备我主要用的是官方的那本权威辅导,因为当时买了那本,也懒得买教材(觉得自己看完一本辅导就很不错了,结果一本都没看完,汗。。。)。全书共16个单元,我按照重要顺序给它重新排了序,比如经济贸易、外交、国际关系、金融股票先看……基本上是每周准备两个单元,特别是几个重要的单元。每当准备一个单元时,我先是识记前面的词条(貌似官方教材的话并没有词条),尽量都记住(我认认真真记了两遍)。但有些单元,如生物科技等,前面的词条可以只需了解(能记住最好咯)。再者就是,我将我每个单元的两篇翻译实例讲析和笔译技巧认真看了一遍,实例讲析很重要,里面的要点分析很不错。笔译实践我是从4月份开始练的,只练了辅导书上的经贸和国际关系两个单元、一套英语笔译全真模拟试题及解析里的实务和一套英语笔译全真试题精解里的实务,每次翻完后我会仔细和标准答案对照,找出自己翻译得不当的地方,并思考此处参考译文用了哪种翻译技巧。练了几套之后感觉自己水平还行,就没练了。(建议大家还是提前1-2个月开始练,每种类型的都要涉猎,每天练一小段汉英和英汉互译即可,但贵在坚持。)到考前一周我将辅导书里的翻译技巧(汉英和英汉)都总结了出来,自己复习了一两遍。值得一提的是,考试的前两天,我在网上下载了一份时事热点的文档,在考前快速的过了一遍,本以为会有大用,但考试的时候才发现自己多想了。所以我觉得在复习的时候不能一味地专注于时事和政府工作报告(不过这两者都是学习翻译的佳品),有必要各方面都涉猎。考试的时候我把英译汉中的一些自己不确定的人名还有公司名都乱翻出来了,想想肯定扣分了,还不如直接抄原文呢,权当吃一堑长一智吧。建议大家还可以去网上搜搜考三笔应注意的事项,对自己多少有点帮助的。 考试前一晚还和同学在住处看了花儿与少年,想想也是醉了。最近在看武峰的那本《十二天…》,感觉对自己很有帮助,要是提前看的话说不定实务可以上70了,嘿嘿。不过总的来说也算是一个好的结局,我也要继续奋斗,朝二级进军了。

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档