论文化不可译性及其对策.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文化不可译性及其对策 第23卷第8期高等函授(哲学社会科学版) 2010年8月JournalofHigherCorrespondenceEducation(PhilosoplayandSoci~Sciences) VO1.23No.08 August2010 ●学术新论● 论文化不可译性及其对策 李华田 (华中师范大学外国语学院,武汉430079) 摘要:翻译不仅是文字符号的转换,更是一种跨文化交际活动.虽然语言的共性,人类思维的相似性 以及各民族文化的相互渗透决定了翻译过程中信息转化的可能性,但语言的独特性和民族文化的巨大差异 也使翻译有时无法进行.所以文化不可译性长期以来一直是翻译界讨论的焦点问题之一.文化不可译性包 括绝对不可译性和相对不可译性两种.其中绝对不可译性是无法消除的,但相对不可译性会随着全球化的发 展而逐渐消失. 关键词:英汉互译;不可译性;策略与方法 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:lo07—2187(201O)08—0003—07 一 ,背景与前提 文化是人类社会物质生产和精神生活的总和.而语 言是文化的符号,文化是语言的管轨.-[111语言与文化之 间的关系就像一个联体双胞胎——既相互依存,又相互制 约.语言具有鲜明的,稳定的民族个性.每个民族的语言 都记录和反映着该民族的文化特征l每个民族的文化对语 言的发展又在某种程度上,从某些方面起着制约作用.民 族语言与民族文化有着千丝万缕的联系.人类社会的各 种语言,无论是国际性语言,还是只在某一地区使用的局 域性语言,都在某种程度上与本地文化紧密相连.C23既 然语言与文化有着如此密切的关系,而翻译作为跨文化交 际(interculturalcommunication)的一种必然媒介,自然就跟 语言文化有着千丝万缕的联系.事实上,越来越多的翻译 工作者认为翻译的最大困难就在于源语与目的语两个社 会之间的文化差异——即社会距离(soci~distance).社 会距离越大,翻译的难度就越大.为了能够准确地用目的 语表达源语信息.翻译者必须慎重对待源语和目的语中所 包含的文化因素. 汉语与英语的语言距离相距甚远.英国外事服务局 (BritishForeignService)根据与英语的差异程度(即距离) 把语言分为三类,汉语属于最难的一类.[3]中国文化与英 美文化之间的社会距离同样遥远.虽然文化重合(cultural overlap)的现象在某些方面确实存在,中西方在民族心理, 思维模式,价值观念,风俗习惯,地理生态环境,历史传统, 政治,经济,宗教等方面的文化差异更为明显,而且文化空 缺(culturalzero)的现象更是常见. 由于汉文化与英美民族文化的社会距离相距甚远,给 英汉翻译带来巨大的困难,在很多情况下,目的语所处的 文化传统中缺乏源语所隐含的文化因素,很难在目的语中 找到源语的等值词语,这种文化空缺就造成文化不可译性 (culturaluntranslatability).[|]这种现象在英译汉和汉译英 中都同样存在.例如:狗在汉文化中从来就是卑劣无耻 的代名词,故有汉奸走狗(flunkeytraitor),狗头军师 (ineptadviser),狼心狗肺(rapaciousasawolfandsavageas acur),狗仗人势(beabullywiththebackingofapowerful person),狗血喷头(astreamofabuse),狗腿子(1ackey), 狐群狗党(agangofscoundrels),狗急跳墙(despair givescouragetoacoward),狗眼看人低(beabloody snob),狗崽子(sonofabitch),狗屁不通(unreadable rubbish),狗嘴里吐不出象牙(aflithymouthcalltutter decentlanguage)等表达.[s3342而英语民族常把狗当作宠物, 认为它是人类忠实的朋友.故有谚语loveme,lovemy dog(爱屋及鸟).另外,英语中dog可以指人,并元贬 义,要视具体情况进行翻译.如alucl(ydog(幸运JL),a cleverdog(聪明的小家伙),agaydog(快乐的人),a dirtydog,(脏东西).由于这种文化差异,如果把落水狗 译成adoginthewater,把丧家犬译成ahomeless dog,不仅不能传达汉语的贬义,反而容易引起英美人的 同情.同样,如果把lmtoooldadogtolearnnewtricks 收稿日期:2OlO—O6一l8 作者简介;李华田(1966一),男,华中师范大学外国语学院副教授,主要研究方向为翻译学,应用语言学和跨文化交际学 ?3 第23卷第8

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档