第二章+常用旅游文本翻译技巧3.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
青岛坐落在山东半岛南部,依山傍海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。 白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石。夜里则像一只在大海中摆动的摇篮。难怪许多人乐意来这里疗养。 Qingdao, known as “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters, the city is endowed with beautiful scenery and a delightful climate. By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves. No wonder so many people come to seek rest and relaxation. 羊肉泡馍的特点是肉嫩汤浓,香醇味美,食后再饮一小碗高汤,更觉余香满口,回味悠长,是一种高蛋白质、高碳水化合物、高能量的食品。一年四季均可饮用,冬季更佳。 Diced pancakes in mutton (Yangroupaomo), better known as Pita Bread Soaked in Lam Soup, is characterized by tender meat and delicious broth. If you drink a bowl of this soup after taking it, you’ll get a lingering flavor in the mouth. Rich in protein and carbon dioxide, it is a special food of high-energy that can be taken all the year round, winter being the best season. 2.18 语态转换 On the first night of the New Year, people’s eyes are frequently drawn to Vienna. The first-rate orchestra and its wonderful performance of the world-famous waltz build an elegant glamour on this capital of music. A divine gift for music is believed to pervade the landscape, the people, the atmosphere, and even the stones of Vienna. 每逢新年之夜,人们的眼球常常被吸引到维也纳来,一流的管弦乐队,演奏精彩的世界著名的华尔兹舞曲,给这个音乐之都增添了一种优雅的魅力。人们都觉得,维也纳的风景、维也纳的人民、维也纳的空气、甚至维也纳的石头都具备了一种神圣的音乐气质与才华。 大家公认该饭店的菜肴最美味可口,因此千万不要忘记去一饱口福。 The dishes in this restaurant are well known to be the most tasteful, so don’t forget to pamper yourself there. 有人说,沱江和古街是凤凰浓郁风情的代表,是一曲自然风景和风土人情融合出的最完美的和弦。 It is said that the Tuojiang River and the Ancient Street are embodiments of Fenghuang’s glamour, a harmony between natural landscape and local customs. 第二章 常用旅游文本翻译技巧 2.13 典故、诗词、俗语、楹联的翻译 典故的翻译 In 2005, the Glacier Express celebrated its 75th anniversary. It all began in the golden years of the 1920s. As a result of the reports by keen alpine climbers of their adventures, members of high society with a yearning

文档评论(0)

xiaohuer + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档