- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关注过程取向下的翻译教学实例分析
基于英汉类型差异翻译策略的习得
沈晓华
南昌理工学院
摘要:
本文用实例说明如何在关注过程取向下运用评注式翻译和同伴互评习得英汉对 比差异相关语言知识的翻译策略。并分析关注过程取向下的翻译教学与关注结果 的翻译教学相比能够更高效地提高译者的翻译能力。
关键词:
英汉语差异;评注式翻译;同伴互评;
作者简介:沈晓华(1976—),南昌理工学院外国语学院讲师,研究方向:翻译 教学。
收稿日期:2017-9-4
基金:江西省教育科学“十二五”规划课题阶段成果之一(项目编号:15YB152)
The Analysis of Some Examples of the
Process-oriented Translation
Teaching
SHEN Xiao—hua
Nanchang Institute of Technology;
Abstract:
In this thcsis, some examples arc used to show how the translation stratcgy of using releva nt linguistic knowledge on the difference between Chinese and English will be acquired by the methods of process-oriented
translation:translation with commentary and peer review, which can improve translators translation competenee more effectively than result-oriented translation methods.
Keyword:
diffcrcncc between Chinese emd English; translation with comnicntary; peer
Received: 2017-9-4
高校的翻译教学目前主要有关注过程取向和关注结果取向两种翻译教学模式。朱 玉彬、许钧对这两种模式进行了对比。认为第一,过程为取向模式是以建构主义 学习理论为根据,结果为取向模式是根据行为主义学习理论;第二,以结果为取 向的模式重视语言与翻译知识的传授,在具体目标上强调识记和理解,但是以 过程为取向模式注重翻译方法与资源的掌握,强调运用与评价;最后,结果为取 向的模式主要是教师讲解输入,对照学牛译文和参考译文的差异,注重翻译知 识与技能的传授。过程模式是教师指导下学生自主学习模式,更注重翻译知识与 技能的内化。
本文研究对象为大学商务英语专业二年级上学期,他们刚刚开始笔译的学习, 是翻译学习和培养翻译能力的入门阶段。第二章是英汉两种语言的对比。本文通 过关注过程的翻译教学实例了解学牛在翻译能力的初步入门阶段如何掌握部分 基本技能。
一、关注过程取向下的教学实例分析
(-)关注过程的翻译教学
笔者主要运用评注式翻译和同伴互评这两种关注过程取向的教学手段给学牛讲 授英汉语言对比差异翻译吋遇到的种种问题,以及如何解决这些问题。首先要对 学生进行培训,了解这两种关注过程的教学方法。评注式翻译也可称为注解式翻 译,指译者在分析理解和传递原文的同时或之后,以口头或书面形式提供翻译 过程中解决重要问题的方法与过程,并就这些方法与过程以及其他相关的理论 与实际问题进行讨论。同伴互评又可称同伴反馈,是一种合作学习机制,指两个 或两个以上的学习者组成小组,为同组员的作文/译文提供反馈修改意见,并讨 论其间的难点与重点。
(-)英汉语差异的教学实例
1.英语是主语优先,主语突出语言,而汉语是主题突出语言,采取主题-述题 的句式。
有研究表明,汉语的主题突出结构对汉英的中介语有影响,很多学生会发生负 迁移现象。但从可接受程度判断可知在语言知识层次,汉语的主题突出结构不会 迁移到学习者中介语中。所有如果采用传统的关注结果的翻译教学,即将译文和 参照译文对比。简单认为学生的译文为正确或者错误的翻译,这样就会忽略学生 中介语的发展过程。而运用评注式翻译教学,了解学生翻译时的想法,这样对汉 英类型差异在语言知识层面已经掌握的学生和完全没有注意类型差异的学生的 翻译不会同等对待,所以会调动学生的积极性,促进学生翻译初级能力的提高。
比如:这里建大桥,我看行不通。
评注:有下划线的部分是汉语屮的主题。翻译成英文应当要翻译成英文的主语突 出结构,即:
I don t think it workable to build a bridge here.
当翻译主语突出的英语为汉语时,也要处理成汉语的主题突出结构。如让学牛翻 译以下句子,并要求
文档评论(0)