- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一单元 词语的翻译(1)
增词法
汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
汉译英中的增词
一、根据句法结构需要增词
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。
例1:不坚持就会失败。
One will fail unless — one perseveres.
例2:怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.
例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!
You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous!
2.增补非人称的或强调句中的it
英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
例4: 一天天冷起来了。
It is getting colder day by day.
例5:是我们采取有效措施的时候了。
It’s time we took effective measures.
例6:尝试而失败还是比不尝试好。
It’s better to try and fail than never try at a1l.
从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。
下面两个例句中it起强调作用。
例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。
It was with great effort that we solved those problems.
例8:我们这样做都是为了你好。
It was for your benefit that we did all that.
3. 增补作宾语的代词或先行宾语it
在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。
例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
We think it most important that theory should be combined with practice.
例10:教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。
The teachers consider it very important for the students to remember that simply mixing two materials may bring about a chemical change.
在以上两例中,it是先行宾语,这里之所以用it作先行宾语,也是为了把宾语中较短的表态部分提前,把较长的叙事部分置后。
4. 增补物主代词
在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。
例11:别把手搁在口袋里。
Don’t put your hands in your pockets.
例12:他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.
5.增补并列连词
汉语语言精练,并列连词较少使用,但译为英语时,需要增补。
例13:男女老少都参加了战斗。
Men and women,old and young,all joined in the battle.
例14:跑了和尚,跑不了庙。
The monk may run away,but the temple cannot run away with him.
6.增补从属连词或关系代
您可能关注的文档
最近下载
- 大学生职业生涯规划.pdf VIP
- QBT 3826-1999 轻工产品金属镀层和化学处理层的耐腐蚀试验方法 中性盐雾试验(NSS)法.docx VIP
- 高职护理药理学课程思政教学改革探索与实践.pptx VIP
- SH∕T 3567-2018 石油化工工程高处作业技术规范.pdf
- 解读地方党政领导干部安全生产责任制规定201804-精选版.ppt VIP
- 2021年监理员继续教育试题答案.pdf VIP
- 医疗设备维护与保养服务方案.doc VIP
- 2025年四川省党政领导干部政治理论水平考试(理论测试)练习题及答案一.docx VIP
- 医疗器械体系文件-过程确认控制程序及相关表单.pdf VIP
- HBM力传感器U3说明.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)