论外事商贸汉英翻译中的“中式英语”和对策.pdfVIP

论外事商贸汉英翻译中的“中式英语”和对策.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2007年第6期 福《建师范大学福清分校学报》 总第 83期 JOURNALOFFUQINGBRANCHOFFUJIANNORMALUNIVERSITY Sum No.83 论外事商贸汉英翻译中的 “中式英语”及对策 俞碧芳 (福建师范大学福清分校外语系,福建福清 350300) 摘 要:“中式英语”是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规 范的英语或不合英语文化的畸形英语。本文论述了外事商贸汉英翻译中的“中式英语”存在的主要原因和表 现形式,并就如何避免 “中式英语”提出对策。 关键词:中式英语;产生原因;表现形式;对策 中图分类号:H315.9 文献标识码 :B 文章编号:1008—3421(20o7)06—0061—08 一 引 言 严复的 “信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流 畅、文辞优美、可读性强。但在实践中,要想达到这个标准,却不是一件容易的事。 汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字 句,机械地从字面上 “对号入座”,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合 “信、达、雅”标准。“中式英语”就是后一种 倾向的一个表现。谈到 “中式英语”,自20世纪80年代以来,我国的外语学术界对此就有过热烈的讨论。目前学术界 的讨论主要有以下几个问题。首先 ,学者们在前期主要围绕 “中国英语”和 “中式英语”的定义来展开讨论 ,即:什么是 “中国英语”,何谓 “中式英语”。随着讨论的展开,似乎学术界认可了两者的区别。葛传槊 【认为 ,“中国英语”有以下四 个特点,一是客观存在的。二是专门用来表达中国特有事物的词汇。三是会引起交际上的困难,但经过解释依然可以 理解。四是它的使用不排除中国人使用英语的前提,即依照英语民族的习惯用法,经过解释依然可以理解。如:我国 特有的东西,eight-leggedessay(Jk股文),FourBooks(四书),fourmodernizations(四个现代化)等都是 “中国英语”。 而对于 “中式英语”,中西翻译家提出了他们的真知灼见。李文中四认为,“中式英语是指中国的英语学习者和使用者 由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯 ,在英语交际中出现的不合英语规范或不合英语文化的畸形英语 。 这种英语往往对于英语 国家的人来说是不可理解或不可接受的。”JohnPinkham田也这样描述 “中式英语”:“这种句法 结构,虽然语法是正确的,并且是忠实于中文的……”究竟什么样的英语是中式英语目前尚无定论,但是,人们的普 遍看法是:“中式英语”是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用于英语语言规则之中,受汉语的思维 方式和相应的文化背景的干扰而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。它的存在导致某些译文生硬晦涩,使 讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。因此,我们很有必要对 “中式英语”进行分析研究,以便提高外事商 贸汉英翻译水平,使译文更加地道。在本文中,笔者论述了外事商贸汉英翻译中的“中式英语”存在的主要原因和表 现形式,并就如何避免 “中式英语”提出对策。 二 “中式英语”产生的主要原因 (一)思维方式的差异 1、汉语重意合 ,英语重形合 所谓 “意合”主要靠句子内部的逻辑关系,而所谓 “形合”就是主要靠语言本身的语法手段。因此,汉语句子组织 疏散,层次不鲜明,结构简练 ,好像一根节节相连的竹子;英语句子则组织严密 ,层次井然扣接,结构错落有致,犹如 一 棵盘根错节的大树。总之,汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显,从总的构句形式上看是单层面的。英语句子 主谓机制突出,谓语动词是全句的灵魂,其他成分按逻辑关系攀附在动词上。汉译英时,无视汉英句式意合和形合区 收稿 日期:2007-06-20 - 作者简介:俞碧芳(1971——),女,福建福清人,讲师、文学硕士,研究方向:翻译理论与实践及应用语言学。

文档评论(0)

东方888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档