商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 5.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约9.4千字
  • 约 23页
  • 2019-07-03 发布于广东
  • 举报

商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 5.ppt

【Translation】 Are you tempted to trade in your mobile phone every time a new model comes out, upgrade your laptop every year or part-exchange your car as soon as the shine wears off? If so, you could be suffering from neophilia: literally, the love of the new. “Suffering” is a bit of a stretch, since most of us are neophiliacs to some degree. It is the curse of our consumerist culture or a blessing if you’re a manufacturer or advertiser. But is it doing any real harm? Actually, yes. Neophilia is at the root of the growing problem of hazardous waste in the us and other developed countries. More than 100 million mobile phones were discarded in the US last year, along with tens of millions of computers. It’s a similar story for electronic games, monitors, televisions and other IT products. Many of these are made of toxic materials containing heavy metals such as lead, zinc, chromium, cadmium and mercury. What’s more, our enthusiasm for new products is encouraging what the writer Giles Slade calls “planned obsolescence” the tendency of manufacturers to artificially limit the useful lifespan of their products so consumers will soon have to replace them. 【Version for Reference】 喜 新 成 癖 每当有新款手机推出时,你是否都有折价换掉旧手机的冲动?你是否想每年都升级笔记本电脑,或当车子不再光彩熠熠时就把它换掉?如果是这样,你可能患有喜新癖:从字面上说,就是对新事物的狂热。“患有”这个词有点夸张,因为大部分人在某种程度上都喜新厌旧。这是我们这种消费文化的诅咒,如果你是生产商或者广告商的话或者可以说赐福。 但是,这种情况是否真正造成了危害?是的。美国等发达国家面临着日益严重的有害废弃物问题,其根源正是“喜新厌旧”。美国人去年扔掉了一亿多部手机和数千万台电脑。电子游戏机、显示器、电视和其他信息技术产品的情况也差不多。其中许多产品是用含铅、锌、铬、镉、汞等重金属的有毒材料制成的。 而且,我们对新产品的热情助长了作家贾尔斯·斯莱德提出的所谓“有计划淘汰”现象——生产商人为限制产品的使用年限,迫使消费者很快购买替代产品。 【Tips for Translation】 翻译的方法(二) 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 1. 增译法 增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be...结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档