- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第14单元 “被”字句视译 英汉汉英视译教程 第14单元 “被”字句视译 被字句是汉语中特有的句子,以“被”字作标志表示被动的意义,也常用“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”等替代“被”字,仍称被字句。被字句属于被动句,是受事(行为受动者)作主语表示被动的句子。被字句有几个特点:(1)主语是受事,“被”字所介系的名词是施事(行为实施者);(2)动词必须是及物动词;(3)有时“被”字直接用在动词之前,即施事者省略。 仅从单个句子结构角度看,被字句与英语的被动语态句式逻辑是对应的。如“所有客人都将受到热情接待”,可译成“All the guests shall be warmly received.”而宏观语境下,表达重心可以是具体接待工作,如上级在检查具体外事准备工作,那么这句话便可以译成“Warm reception shall be given to every guest.” 第14单元 “被”字句视译 值得注意的是,在此语境下第二句翻译的逻辑顺序更符合英语的表达习惯,而汉语的逻辑顺序也只能如此;同时shall 的使用表达了一种安排、计划或决心,符合此处的英语情态意境。另外按照英语的文化和思维习惯,此句译文还应该进一步润色成“All the guests shall be most warmly received.”或“Warmest reception shall be given to every guest.” 视译被字句时,由于译员是在沿着汉语原文进行识读,思维路径呈线性,一旦需要把汉语的受事主语变成英语里的行为实施者,转换难度较大,因此建议学生在视译初学阶段不作这种转换尝试。只有对汉英常见对应句式达到十分熟练的程度,才适合做这种汉英逻辑快速转换练习。 第14单元 “被”字句视译 做此种练习的前提条件是译员需要具备熟练的多样思维能力,即表达一种语意意境时,可以进行多样逻辑链接。比如,美国国务卿在中美双边会谈中可以说:“奥巴马总统始终高度重视美中关系”,英语可译成“President Obama has always attached great importance to US-China relationship.”此句译文逻辑与汉语思维路径大致相同。但是,此时会谈的话题焦点可能是美中关系、美日关系、美韩关系,在此语境下这句话的表述主体更可能是美中关系,所以更贴切的译文应该是:“US-China relationship has always been high on the agenda of President Obama.”总之,汉语被字句并非时时处处都等于英语被动语态,视译汉语被字句时应以英语多样思维应对,以获得最佳翻译效果。 第14单元 “被”字句视译 (要点梳理) 以“被”字作标志表示被动的意义,也常用“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”等替代“被”字 特点: (1)主语是受事,“被”字所介系的名词是施事(行为实施者) (2)动词必须是及物动词 (3)有时“被”字直接用在动词之前,即施事者省略 与英语的被动语态句式逻辑是对应的,但并非时时处处都等于英语被动语态 视译初学阶段,沿着汉语原文进行识读,不把汉语的受事主语变成英语里的行为实施者 视译汉语被字句时应以英语多样思维应对 第14单元 “被”字句视译 (例句) 1.他前天被当地一家报纸采访。 【笔译】 【视译】 第14单元 “被”字句视译 (例句) 〈译评〉 第14单元 “被”字句视译 (例句) 2.他被那个老板支使每天干大量重活。 【笔译】 【视译】 第14单元 “被”字句视译 (例句) 〈译评〉 第14单元 “被”字句视译 (例句) 3.许多年后,我成为一个小说家。当年的许多幻想,都被我写进了小说。 【笔译】 【视译】 第14单元 “被”字句视译 (例句) 〈译评〉 第14单元 “被”字句视译 (例句) 4.但有一次,一只火红色的狐狸从我面前的草丛中跳出来时,我被吓得一屁股坐在地上。 【笔译】 【视译】 第14单元 “被”字句视译 (例句) 〈译评〉 第14单元 “被”字句视译 (例句) 5. 1925 年故宫改名为故宫博物院,被公布为全国重点文物保护单位,1987 年被联合国教科文组织列为“世界文化遗产”。 【笔译】 第14单元 “被”字句视译 (例句) 【视译】 第14单元 “被”字句视译 (例句) 〈译评〉 第14单元 “被”字句视译 (例段) 1.俄国人似乎鼓励了朝鲜将自己保存的英雄遗体进行相似的展示。《纽约时报》报道,1994 年,一个俄国小组帮助保存了金日成——朝鲜之父的遗体。1995 年7 月8 日,他的
您可能关注的文档
- 英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 正文Unit 10.ppt
- 基础工程 教学课件 ppt 作者 陈东佐 主编第6章 地基处理.ppt
- 基础工程 教学课件 ppt 作者 陈东佐 主编第7章 特殊土地基.ppt
- 英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 正文Unit 11.ppt
- 基础工程 教学课件 ppt 作者 陈东佐 主编第8章 抗震地基基础.ppt
- 英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 正文Unit 12.ppt
- 基础工业工程 教学课件 ppt 作者 刘洪伟 齐二石 主编3 程序分析.ppt
- 英汉汉英口译基础教程课件孙亚主编 ISBN9787811344998 正文Unit 13.ppt
- 基础工业工程 教学课件 ppt 作者 刘洪伟 齐二石 主编4 操作分析.ppt
- 基础工业工程 教学课件 ppt 作者 刘洪伟 齐二石 主编5 动作分析.ppt
- 2024年江西省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)物理试卷(含答案详解).pdf
- 2025年四川省新高考八省适应性联考模拟演练(二)地理试卷(含答案详解).pdf
- 2024年内蒙通辽市中考化学试卷(含答案逐题解析).docx
- 2024年四川省攀枝花市中考化学试卷真题(含答案详解).docx
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)化学试卷(含答案).pdf
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).pdf
- (一模)长春市2025届高三质量监测(一)生物试卷(含答案).pdf
- 2024年湖南省高考政治试卷真题(含答案逐题解析).docx
- 2024年安徽省高考政治试卷(含答案逐题解析).docx
文档评论(0)