- 2
- 0
- 约6.63千字
- 约 16页
- 2019-07-03 发布于广东
- 举报
Unit 14来自国外的管理人员 《商务英语翻译》(汉译英) 【Tips for Translation】 翻译“八”戒 由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一戒 ——“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。 That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二戒 —— 望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三戒 —— “水土不服”,搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。 白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜! 下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯: 美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。 The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can’t develop in isolation from the rest of the world. 四戒 —— 主语暗淡 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者: 如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。 Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 在上面的两种译文中,显然第一
您可能关注的文档
- 商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 15.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 2.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 3.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 4.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 5.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 6.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 7.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 8.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 9.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 12.ppt
- 25-26学年政治(部编版)选择性必修第二册课件:第1单元 周清1 民法中的人身权及财产权.pptx
- 25-26学年政治(部编版)选择性必修第二册课件:1.4.1 权利保障 于法有据.pptx
- 2025北京丰台区高二(上)期中地理(A卷)含答案.docx
- 2025北京三帆中学初三(上)开学考英语试题含答案.docx
- 2025北京一零一中初三9月月考语文试题含答案.docx
- 2025北京海淀区初三(上)期中道法试题含答案.docx
- 2025北京丰台区高一(上)期中政治(A卷)含答案.docx
- 25-26学年政治统编版必修4课件:3.3 唯物辩证法的实质与核心.pptx
- 25-26学年政治统编版必修4课件:7.2 正确认识中华传统文化.pptx
- 湖北省部分高中2026届高三上学期二模联考 历史试卷.docx
最近下载
- 卧床病人翻身拍背操作规范.pptx VIP
- 对口畜牧单招题库及答案.doc VIP
- 2025-2026学年道法统编版小学五年级全册必背知识点归纳.docx VIP
- 2024-2025学年上海市静安区六年级上学期期末考试英语试卷含详解.pdf VIP
- 学堂在线 雨课堂 学堂云 工程伦理2.0 章节测试答案.docx VIP
- 《穿戴甲》标准文本.docx VIP
- 山东省潍坊市高密市2024-2025学年六年级上学期期末语文试题.docx VIP
- 学堂在线 雨课堂 学堂云 大数据机器学习 章节测试答案.docx VIP
- 代购走私责任边界.docx VIP
- 2022年人教部编版三年级语文上册期末考试卷及答案【真题】.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)