汉英翻译技巧课件钟书能 ISBN9787566304049 PPT13.ppt

汉英翻译技巧课件钟书能 ISBN9787566304049 PPT13.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、导读 翻译教学的最终目标应该是培养“应用型、创新型、专业化的跨文化翻译人才”,致力于打造译者的语言技能训练、文化知识拓展和翻译实践能力,既培养学生的跨文化交际和翻译意识,也要开阔译者的国际视野,培养译者英汉双语思维、双语转换和独立翻译能力。翻译教学的原则是“授人以渔”而非“授人以鱼”,在翻译教学过程中必须理论联系实际,培养译者的创造性思维能力。 《巷》是柯灵先生写的一篇散文,该文秉承了柯灵先生深厚的古典文学底子,该散文风格典雅清丽,婉约细腻,自成一格。张培基教授凭借自己对中西两种文化、英汉两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭,让人以另一种语言欣赏到小巷的美。他通过文化信息处理、抽象名词应用、淡化手法、得体选词等技巧再现了《巷》的英译文的审美体验,展示了散文翻译的艺术。因此,仔细对照《巷》英译和原文有助于我们了解翻译教学中翻译实践对于增强译者翻译功力的作用。 The Lane by Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity. Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance in public. You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time. The lane has nothing in common with the mean rural alleys, which are narrow and low-lying, muddy and bumpy, overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats. Nor has it anything in common with Linong (meaning alleys) in Shanghai, which are literally packed with dwellings and their residents. Over there, you’ll see vendors hawking their wares here and there. From time to time, women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a Laohuzao, the shop specializing in selling boiled water, their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn, their eyes blood-shot, their faces betraying traces of overnight make-up. Nor has the lane anything in common with Hutong (also meaning alleys) in north China, which are dusty on every side, especially when a wind rises. The Lane by Ke Ling The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities, does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patient

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档