网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 12.ppt

世纪商务英语翻译教程第四版课件unit 12.ppt

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
12.6 Useful Words and Expressions to implement a contract 执行合同 to make a contract 签订合同 to perform a contract 执行合同 to place a contract 签订合同 to renew a contract 续签合同 to repeat a contract 重复合同 to sign a contract 签订合同 to tear up the contract 撕毁合同 to terminate the contract 解除合同 trade agreement 贸易协议 written contract 书面协议 12.7 Notes 1. 协议(Agreement):是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定,是两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致。 2. 销售确认书(Sales Confirmation):是一种比较简单的书面合同,内容包括买卖双方的名称、地址、货物描述(名称、数量、品种、规格、价格、包装等)、装运期、启运港和目的港、保险条款、支付方式、商品检验等。一般用于金额不大、批次较多的土特产品或轻工产品。 3. 销售合同(Sales Contract) :是内容比较全面的书面合同格式。除包括销售确认书的内容以外,还包括索赔、仲裁、不可抗力等条款。销售合同内详细列明双方的权利和义务以及发生纠纷的处理,常用于金额较大的交易或大宗商品交易。 12.7 Notes 4. 不可抗力(Force Majeure):又称人力不可抗拒。所谓不可抗力是指在合同签订以后,不是由于订约的任何一方当事人的过失或疏忽,而是由于发生了当事人既不能预见,又无法事先采取预防措施的意外事故。因不可抗力致使不能履行或不能如期履行合同,该当事人据此免除其履行合同的责任或允许其延期履行合同。 5. outstanding:商务英语中的意思通常是指“未付款的”。例如:outstanding loans (未偿贷款);I want to clear up all my outstanding debts as soon as possible.(我要尽快还清积欠的各种债务。) 12.8  Practice 1.请把下列协议翻译成汉语,注意体会商务合同的语言特点及其翻译技巧的应用。   APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR   AN AGREEMENT FOR SERVICES made the1st day of September,2012between Company A of Beijing, China(address)(hereinafter referred to as the Company“)as one party and Mr. Smith of London, the UK(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other party.   WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:   1.THAT the Company shall ...   2.This agreement shall commence on ...   3.   4.   ...   IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned   SIGNED BY (Name):   Designation:   For and on behalf of:(signature)   Contractor:   Designation:   For and on behalf of:(signature) 12.8  Practice 1.请把下列协议翻译成汉语,注意体会商务合同的语言特点及其翻译技巧的应用。 约全职高级关税管理员任命书   甲方:中国北京A公司(以下称本公司)与乙方:来自英国伦敦的史密斯先生(以下称签约人)于2012年9月1日签署本服务协议。   双方达成协议并声明如下:   1.本公司将……   2.本协议自……起执行   3.……   4.……   作为证明,双方于上述日期签字。   签署人名称:   签名:   代理人签名:   签约人姓名:   签名

您可能关注的文档

文档评论(0)

时间加速器 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档