- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
转性 词性转换 由于英语和汉语这两种语言表达习惯的不同,思维着眼点的不同,由此也就产生了对于词类的不同的使用方式和使用习惯,比如说,英语中有大量使用名词作为中心词的句子,在汉语中往往用以动词作为中心词的句子来进行表达,也就是说,英语中有大量的静态的句子,而这些句子到了汉语中就必须加以动态化英汉遣词造句的习惯不同,为了使译文流畅易懂,也为了符合目的语的表达方式,在英汉互译时译者经常有必要改变原词的词性。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,词类转换也是避免“中式英语”(Chinese English)或“英式汉语”(Anglicized Chinese)的重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语的表达习惯。 For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increases of the prices of manufactured goods. 如果不进行词类的转换,这名话可能被译为“在二十年中,我们是原料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多了 名词的转换 (1)英语中许多由动词派生的名词(多见于政论文体中)和具有动作意义的名词(多见于记叙、描写文体中),往往可根据需要转译成汉语中的动词 The settlement of Africa by white people started 500 years ago. The extension of China’s Most Favored Nation status by the U.S. is conductive to the advancement of sustained and stable trade relations between the two countries. The matter is receiving the serious consideration of the school. He reported the theft of his passport to the police. My recognition of him was immediate. There were also those who agreed with everything about the book except its publication. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty(主权) and territorial integrity, non-aggression, no-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence. The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other desert countries. The pianist gave a fine performance. He feared the withdrawal of his parents permission. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. (2)英语中有些带后缀-er表示某种职业和身份的名词,在句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。 I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. O. Henry is the creator of a new short story genre in literature. He is no smoker, but his father is a
您可能关注的文档
- 网架滑移方案幻灯.ppt
- 网神SecFoxLAS-BH运维审计系统产品介绍-请使用此版本.ppt
- 网络信息安全协议.ppt
- 网络信息安全基础识培训..ppt
- 网络信息安全的现及防护.doc
- 网络信息安全知识传1.ppt
- 网络信息安全基本识.ppt
- 网络协议:第4讲IPv4协议.ppt
- 网络品牌营销策略.doc
- 网络安全实训报告-闫泽顺.doc
- 企业广告设计合同标准范本.docx
- 高中物理探究式学习在培养学生科学探究能力中的应用教学研究课题报告.docx
- 小学音乐教育中人工智能辅助教学效果分析教学研究课题报告.docx
- 制造业智能制造系统设计与生产过程智能化研究教学研究课题报告.docx
- 小学道德与法治课程教学中的法治教育评价方法研究教学研究课题报告.docx
- 儿童安全防护手册 用户手册.pdf
- 基于国家智慧教育云平台的教育大数据分析在高中数学教学中的问题解决能力培养策略研究教学研究课题报告.docx
- 初中生校园周边公共卫生问题与传染病防控措施探讨教学研究课题报告.docx
- 生成式AI在初中数学跨区域教研协作中的创新应用与效果分析教学研究课题报告.docx
- 人工智能在小学语文个性化教学中的应用与实践教学研究课题报告.docx
文档评论(0)