- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
法律英语语体特征与汉英翻译策略研究
摘要:法律英语文书晦涩难懂,复杂难译,这主要是由于法律英语特殊的语体特征所致。从语体、法律术语、语法等方面剖析法律英语的语体特征,并寻求出一些汉英翻译策略。
关键词:法律英语;语体特征;翻译策略
中图分类号:G4
文献标识码:A
文章编号:1672.3198(2013)04.0143.02
1法律英语的语义特点
1.1对义词和同义词大量存在
法律文本中存在大量具有矛盾或对立关系的词汇,这是因为法律工作的最终目的就是解决矛盾,面对的是利益对立的双方当事人,必须借助对义词表达矛盾对立的双方关系。如plaintiff—defendant(原告—被),creditor-debtor(债权人—债人),subject—object(主体—客体),principalcriminal(主犯)-accessorialcriminal(从犯)等。并且,一组对义词词性必须相同,词义必须单一而固定。在英美判例法中,在拟制法律文书时,为了避免产生歧义和误解,经常将同义词、近义词并列使用,如dutiesandresponsibilities(责任),nullandvoid(无效),rightsandinterests(权益),priceandremuneration(报酬),revokeorterminate(终止)等。
1.2语义的模糊性和精确性并存
具有广泛的适用性、权威性和灵活性的法律规范才能更好地解决社会矛盾,所以法律语言往往同时具有模糊性和精确性的特征。因为法律事实的程度、数量、范围等可能无法明确,所以法律英语中大量使用涵盖面广的抽象词汇和意义所指较为广泛的词汇,例如sufficientlydefinite(明确具体),exerciseduediligence(谨慎处理),induetime(在合理的期限内),理解和适用要结合届时具体的情境来判定,也就是说,模糊用语蕴含着精确性的特征。
2法律英语文本的语句特征分析
2.1法律英语文本大量使用复杂句、长句
为了能把错综复杂的信息通过各种连接手段有效地安排在一个句子当中以免引起曲解,法律英语文本中结构严谨、说理完整的复杂句、长句的使用相当普遍。有时法律文件或条文中往往是一个句子就构成一段或一个条款。在翻译此类句子时思维要敏捷、清晰,要通过各种连接标志来理解句子意思,否则,各种复杂的修饰限定成分会造成阅读和理解的困难。
Thesellermustpaythecostandfreightnecessarytobringthegoodstothenamedportofdestinationbuttheriskofthelossordamagetothegoods,aswellasanyadditionalcostduetotheeventsoccurringafterthegoodshavebeendelivered.
Onboardthevessel,shallbetransferredfromthesellertothebuyerwhenthegoodspassovertherailofthevesselintheportofshipment.(卖方必须支付将货物运到指定的目的港所需要的必要的成本和运费,但是在货物已经被装上船舶之后所发生事情所导致的货物灭失或损坏的风险、任何额外的费用,应该在装运港货物越过船舷时由卖方转移到买方。)
2.2法律英语文本大量使用被动语态
法律英语文体多为客观描述性和精确解释性语言,被动语态的大量使用有利于强调事实本身,突出表达内容的客观性和准确性。在法律文本特别是立法条文中,被动语态的使用颇为频繁。
Article23TimelyDispatchofAcceptance.
Anacceptanceshallreachtheofferorwithintheperiodprescribedintheoffer.
Wheretheofferdoesnotprescribeaperiodforacceptance,theacceptanceshallreachtheofferorasfollows:
(i)Wheretheofferismadeorally,theacceptanceshallbedispatchedimmediately,unlessotherwiseagreedbytheparties;
(ii)Wheretheofferismadeinanon-oralmanner,theacceptanceshallreachtheofferorwithinareasonabletime.
第二十三条要约以信件
文档评论(0)