英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟-台下十年功.pptVIP

英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟-台下十年功.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉、汉英口译技巧 一、台上一分钟,台下十年功 功夫在“译”外,台上一分钟,台下十年功 如果把听和读归为接受性技能(receptive skill),说和写归为复用性技能(productive skill)的话,那么口译则是两种技能的综合反映,也是语言能力(linguistic competence)和交际能力(communicative competence)的集中体现。 二、 Know everything of something and something of everything Know everything of something and something of everything,意思是好的译员既要是专才,又要是能才。口译人员的水平一般体现为三个层面:语言层面、文化层面和理解层面 语言层面 文化层面 理解层面 三、三个层面的详解 语言层面主要是指口译人员的母语和目标语的双语水平 文化层面是指对于发话人固有的语言思维方式以及背后存在的文化背景的理解能力 理解概括层面则是如何正确洞察判断发话人的意图,并根据这一理解进行合乎逻辑的表述,毕竟,语言只是思维的外壳。 四、口译有着很强的即时性和不可预知性 考生若无十足的“底气”,仓促上阵而想不露破绽,蒙混过关是不可能的。口译考题五花八门,时事、文化、旅游、科技等等无所不有 比如,有一段考题是这样的:At present, 90% of internet hosts are based in English-speaking countries. It is not surprising, therefore, that the majority of traffic and the majority of web sites are based in English.这里的host和traffic都不同于它们的一般意义,分别指“互联网主机”和“网上交流”,很多考生对这些术语不甚了解,译文便与原来原内容有一定的距离。 口译有着很强的即时性和不可预知性 有时考生也会在一些耳熟能详的词汇上,如:扩大内需(expand domestic demand),财政货币杠杆(fiscal and monetary levers),补偿贸易(compensation trade),独占鳌头(be crowned as the first),权宜之计(expedient measure),宽带(broadband),上市公司(listed companies),人口普查(national census)等都曾经给不少考生带来一定的难度。 五、读英语报刊,看英语电视新闻,听英语广播等都应成为每天的必修课 平时还要做个有心人,遇到灵活生动的语言表达方式就要当场记录下来,经常反复地读读背背,积累得多了,逢到上场时就不必绞尽脑汁,搜肠刮肚地想词,找词,信手拈来,恰到好处。正所谓厚积薄发,胸有成竹,方能在口译考试中举重若轻,沉着应战。 五、读英语报刊,看英语电视新闻,听英语广播等都应成为每天的必修课 扎实的双语能力,丰富的知识积累,再加上一副伶牙俐齿,是每个考生必备的看家本领。说到底,要做到译之有理,译之有味,功夫还在“译”外。 六、口译考试难在何处 任何一篇口译的完成都牵涉到以下几项基本任务: 一、听力理解, 二、短期记忆, 三、翻译, 四、协调工作. 口译考试难在何处 一. 听力理解:包括了从载有原语信息的声波传入考生的耳朵,到考生识别出单词,做出判断,最后在大脑里形成原语所表达的思想内容或概念的全过程. 二. 短期记忆:考生在接收原文信息到输出译文之间有一个时间差,这个时间从几秒到几分钟不等,在这段时间里,考生需要把所听到的信息储存在短期记忆中,待全部译文输出为止. 口译考试难在何处 三. 翻译:指的是在获得原文思想的内容或概念后,用译入语重新组织安排句子,直到输出译文的全过程. 四. 协调工作:口译既然是一个多项任务同时并存的工作,那就要求考生必须合理分配注意力,协调好有限的处理能力. 七、几种能力的协调 口译考译之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力,口语能力,快速反应能力,口译能力(包括各种翻译技巧),笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力.简言之,口译考试难就难在“智力协调运作”.因为每一项能力考查对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把它们综合起来,均衡处理了. 几种能力的协调 造成口译质量不高的原因有时并不是语言能力的欠缺,而是经验不足导致了考生疲于应付,致使处理某些单项任务的能力临时短缺.比如原语中出现的陌生的地名,人名,数字等等,本身并不妨碍考生理解原文的思想内

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档