浅议广告英语的翻译技巧.PDFVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.1千字
  • 约 2页
  • 2019-07-16 发布于天津
  • 举报
中国月期刊咨询网 浅议广告英语的翻译技巧 副标题#e# 【摘要】广告不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。随着我国加入世界贸易组织部,越来越多的国产商 品正在走向国际市场,同时也有越来越多的国外企业及商品进入中国市场.因此对商品进行有效的宣传是商品成功销 售的前提和基础。文化背景及语言因素的差异在翻译广告英语时起着非常重要的作用。实践证明,成功的广告翻译会 带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给企业或国家带来重大济损失,还会直接影响企业或国家的形象。 【关键词】广告,英语,翻译 广告是一种公众性的信息交流活动,它不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。要想做好广告的翻译,首 先必须深入了解商品的特性、广告的内涵、广告的英语风格、体例、惯用表达、英语国家文化传统及消费者心理的基 本知识。其次在广告英语的翻译过程中注意因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法 等进行灵活的变通,使译文充分地体现广告的宗旨,尽量做到译文在读者心目中引起的反应和原文在读者心目中的反 应相似或吻合。 一、广告英语翻译的前提和基础 1.充分了解所译广告的内涵及商品的属性 在翻译中,必须清楚广告到底要表达什么信息,想要激发潜在的消费者产生什么的联想或做出何种判断与评价,进而 采取什么样的行为等问题,从而做出对等的翻译。例如,有人把cashcow译成现金母牛,换句话讲,母牛可以挤奶, 是赚钱的产品,就像肚子里装满现金的奶牛,一挤就有,所以此词语应译为汉语的“摇钱树”。 2.了解英语国家的文化传统和消费心理 跨文化因素对广告翻译有着非常大的影响,比如在中文广告中常用的宣传策略就是强调产品的物美价廉,这时许多人 nsive”。再杭州的西湖藕粉是出了名的营养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,但对英美人士来说却鲜为人 g,消费者就会增加了。 3.熟悉广告英语的常见风格,注重创新 要翻译好汉语的广告就必须深入了解英语国家的文化潮流、流行语言、文化渊源等,只有这样我们才能译出受大众喜 爱的广告来。英文广告作者常常使用一些修辞法,大大的增加语言的表达效果,从而使广告更加深入人心。例如:(1 巧妙道出牙齿和健康的关系。 二、广告英语翻译的技巧 广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者 接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。 1直译法 译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。 例1:Lookyounginonlytwoweeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用 夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。 然会想到中华武术的发源地—河南少林寺,从而产生到此一游的渴望。 译为:我们是西门子,我们能办到。由此可见,直译法所传达的信息非常明确并忠实于原文。 2意译法 当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使 广告更符合译入语文化。 例1:Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。”效果要好,因为汉语 读者习惯于这种强制性表达。 例2:Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera. 汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻 译。 中国月期刊咨询网 霜,要么还我昨日青春容颜”,使爱美的消费者心理上产生共鸣和奇妙的联想,进而激起购买欲望。 3音译法 这是广告英语翻译中最常见的一种译法。由于一些广告英语表达的概念在汉语中无对应物和相对的词,就采用音译法 将其译出。 于消费者联想起原品牌名, 4套译法 所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引 起共鸣。 喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档