全国翻译硕士专业学位MTI系列教材·英汉视译 (1).pdf

全国翻译硕士专业学位MTI系列教材·英汉视译 (1).pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
内容简介 《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声 传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传 授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译 技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下: 教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧, 并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础; 训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容, 视译译文真实再现译员现场表现; 技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型 进行讲解,以大量实例进行示范; 视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视 译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。 《英汉视译》共15 个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、 实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视 译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译 配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成 的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配 有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇 章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。 市场价: ¥ 41.90 卓越价: ¥29.30 此商品可以享受免费送货 编辑推荐 《英汉视译》由外语教学与研究出版社出版。 目录 绪论 第 1 单元 视译语序 第2 单元 视译单位 第3 单元 视译单位之间的衔接 第4 单元 定语的视译(I):定语短语 第5 单元 定语的视译(1I):定语从句 第6 单元 同位语的视译 第7 单元 状语的视译(I):状语短语 第8 单元 状语的视译( Ⅱ):状语从句 第9 单元 句子成分的转换 第 10 单元 被动语态的视译 第 11 单元 形容词和副词比较级的视译 第 12 单元 It 句式的视译 第 13 单元 There+be 句式的视译 第 14 单元 长句的视译(I) 第 15 单元 长句的视译(II) 附录一自主训练参考答案 附录二主要参考书目 序言 改革开放30 年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无 论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着 我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、 文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译 的作用愈发突出。然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日 益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以 胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突 出,不能满足目前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上。都对高水平翻译人才的培养提 出了迫切的要求。 为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用 型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007 年 1 月23 日第23 次会议审议通过设置翻译硕 士专业学位(MTI)。翻译硕士专业学位是我国第1 8 个硕士层次的专业学位,其设立无疑是继 2006 年教育部批准试办翻译本科专业后我国翻译学科建设取得的又一里程碑式的成果,为我国 培养高层次、应用型、职业化的翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展奠定了基础, 同时也给我国的外语学科发展带来了机遇与挑战。 翻译硕士专业学位培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需 要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业 学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研 究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,按口译或笔 译方向训练学生的口笔译实际操作能力、跨文化交际能力,并为满足翻译实践积累所需要的百科 知识。这一点与传统的外国语言文学学科中的翻译研究方向侧

文档评论(0)

158****6415 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档