彼得纽马克的所有翻译理论.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 近在手边的电话、电视机零部件、计算机鼠标、个人计算机内部元件以及其他日常用品,都是以塑料为材料,通过塑料注射成型法制成。美国利哈依大学的一位教授新近研制出了一种靠程序软件控制的简便装置,它能使注射模具里的熔融塑料振动,从而生产出强度更高的环保塑料制品。 英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 号召功能(vocative function) 号召型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或作出反应。需要注意的是,号召的受众不是个人,而是读者群。 号召类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。 英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 德芙巧克力广告语: Taste its strong atmosphere of milk,just like silk flying around you. 品尝它香浓牛奶的味道,就像丝绸在你身边飞舞。 “牛奶香浓,丝般感受”   英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(The Theory and Craft of Translation)中说的: 如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。 英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 小结 因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式;信息型文本要忠实于原文的真实性(authenticity);号召型文本则要忠实于读者的反应。信息型和号召文本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的语言形式,可以译得更通顺流畅。 英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 六、翻译方法和技巧 语义翻译法(semantic translation) 交际翻译法(communicative translation) 关联翻译法(a correlative approach to translation) 英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 语义翻译与交际翻译的区别 1、从理论上讲,两者有很大的差异 Communicative translation(交际翻译) attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。 英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 交际翻译 归化 意译 地道翻译 英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 Semantic translation(语义翻译)attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. 语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。 英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 语义翻译 逐字翻译 直译 忠实翻译 英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 “谋事在人,成事在天”的译文 A: Man proposes,Heaven disposes. B: Man proposes,God disposes. A译为语义翻译, B译为交际翻译 语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念,交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西方读者的宗教背景和接受心理。 英国彼得?纽马克谈翻译理论与技巧 To add fuel to the fire 火上加油 Walls have ears 隔墙有耳 To be on thin ice 如履薄冰 To praise to the skies捧上天去 如果采用语

文档评论(0)

iris + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档