国际商务合同的文体与翻译chapter4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务合同的文体与翻译 Style and Translation of International Business Contracts 商务英文合同的语言特色 Language Features Are they good sentences? The buyer can ask for a claim against the seller because the seller caused the losses the buyer has to bear. Are they good sentences? For the full term and even when the contract is finished or cancelled, Party B cannot tell the related technical information to the other party. Language Features Commercial contract is an agreement, which legally binds the parties concerned according to fixed laws. Therefore, language in commercial contract should be professional or legal, formal and accurate in order to avoid possible disputes and conflicts. Word Using in Business Contract Formal legal words The Employer shall give correct technical guidance to the personnel. Formal legal words Formal legal words Formal legal words Terminology 商务合同中有很多专业术语,如涉及数字、时间、交货条件、贸易术语以及信用证等方面的专业词汇特别多。翻译的时候必须做到准确无误,否则,将会给双方当事人造成难以估量的损失。翻译者要善于积累相关的专业术语。 Terminology 合同中通常会出现订立合同的两方或两方以上 的详细名称,为了避免在合同条款中反复出现 过长的名称,现将涉及各方的词汇总结如下: 甲方 Party A 乙方 Party B 买方 the Buyer (s) 卖方 the Seller (s) 缔约双方 the two contracting parties 各方 each party 第三方 a third party 任何一方 either party 另一方 the other party Terminology Any such assignment, transfer or conveyance shall be without other consideration than the mutual covenants and considerations of this agreement. Terminology …the said party of the first part does hereby bargain, sell, grant and convey, in fee simple, with general warranty of title, unto the party of the second part, the following, to-wit:… Old English 旧体词在现代英语中已经很少使用,但是在法律性文件中却使用广泛。其主要原因是为了避免重复且反映出法律文件的严谨性。旧体词是由介词加前缀或后缀构成,大多数为副词。 Old English 第一类:here+介系词 以here开头,加上介系词的传统用字 原则:here+介系词=介系词+this 第二类:there+介系词 以there开头,加上介系词的传统用字 原则:there+介系词=介系词+that 第三类:where+介系词 以where开头,加上介系词的传统用字 原则:where+介系词=介系词+which Hereunder=under this Each payment to be made hereunder shall be in American currency. Hereby: by means of ; by reason of this.

文档评论(0)

霞霞147 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档