- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2章 常用的翻译方法与技巧 2.5 分译法与合译法 了解并掌握分译法(Division)与合译法(Combination)在翻译中的运用。 在将一种文字翻译成另一种文字时,由于两种文字在结构上的不同,往往很难兼顾原文的结构并忠实原文,考虑到译文的结构所需,照顾该语言的表达习惯,常常通过改变译文结构来保留原文的意思,采用分译法与合译法就可以达到这一目的。 分译法(Division)是在英汉翻译时把英语句子中的一个词、短语或者一个从句译成汉语句子中的几个词或者短语,同时可以把这个英语句子中的主语、谓语、定语、状语等成分译作汉语句子中的不同成分。 一、单词的分译 定义:单词分译,就是将句中的某一单词分译开来。这类分译可分为五类: 1. 单词词义分译 2. 单词搭配分译 3. 单词灵活对等分译 4. 单词为突出语言重点分译 5. 修辞需要词语分译 1. 单词词义分译 英语中有些单词的词义呈现综合型,即一个词集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难一下子将其词义一下子全部表达出来。在这种情况下,可采用分析型,即扩展型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。 例1:She inspected the table for dust with her finger. 她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。 例2: She twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers. 她老是把帽子上的一条绸缎在一个手指上绕过来,绕过去。 例3:That little pink-faced chit Amelia with not half any sense,has ten thousand pounds and an establishment secure. 爱米莉亚粉红色脸儿的小不点儿,还不咋懂事,倒有一万磅财产,住宅家具奴仆一应俱全。 2.单词搭配分译 英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。 例4:she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地善良,待人和气,性格温和,举止高雅,为人大方。 例5:He once again imparted to us his great knowledge , experience and wisdom. 我们又一次领略了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。 例6: The boy picked up his hat and courage. 男孩捡起了帽子,鼓起了勇气。 3.灵活对等分译 英语中有些单词,如果按其在句子中机械地译成汉语,往往造成意义不够明确,遇到这种情况,应采取灵活对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。 例7:Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 我们的小朋友满脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 例8:The town boasts a beautiful lake. 镇上有个美丽的湖,人人引以为豪。 4.单词为突出语言重点分译 有时逐字翻译虽然也使语句通顺,但都不如分译更能传达句内所含的语义重点。 例9:There was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century ,both in the French and English languages... 在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上个世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松地读物... 5.修辞需要词语分译 有时将单词分译是为了达到某种修辞效果。 例10 :And in their disputes she always returned to this point, “ Get me a situation — we hate each other,and I am ready to go.” 从此以后他们每一次拌嘴,她老是老调重弹,说道:“给我条活路吧,反正咱们你恨我我嫌你,让我走吧。” 二、短语分译 有些短语需要进行分译才能表达得更顺畅,更符合汉语的表达习惯。 例11: His announcement got a mixed r
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年新大象版三年级上册科学全册精编知识点(新编辑).pdf
- 学科建设的要素及原则.pdf VIP
- LEHY-Pro电梯维保初级讲师培训20210628.pptx VIP
- 硼中子俘获治疗技术及应用.pptx VIP
- 电商法律风险防范与规避培训.pptx VIP
- 中国中医药“十三五”规划教材 内经原文背诵.pdf VIP
- 《城镇污水处理厂尾水湿地运行与维护技术规程》(DB32/T 4788-2024).pdf VIP
- 迈瑞病人数据共享协议开发指南.pdf VIP
- 专题 10习作训练 部编版三年级语文下册期中专项复习含答案.docx VIP
- T/CABCI 002-2018_全谷物焙烤食品.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)