《商务英语翻译》第2章--第二节-增词法.pptVIP

《商务英语翻译》第2章--第二节-增词法.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2章 常用的翻译方法与技巧 2.2 增词法 知识目标: 1. 了解增词法的定义及其特点。 2. 理解增词法在翻译中的重要性。 3. 掌握英语翻译过程中增词法的相关技巧。 能力目标: 4. 能够熟知增词法的几种翻译技巧。 5. 能够根据特点及翻译技巧进行句子的翻译。 6. 能够在翻译过程中较为熟练地运用增词法。 SECTION 2 增词法( Amplification )就是在翻译时按意义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。 1.增补回答句中省略的词语; 2.增补并列结构中省略的词语; 3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语。 1.增加动词; 2.增加形容词或者副词; 3.增加名词; 4.增加表示名词复数的词; 5.增加表达时态的词。 1. 增补回答句中省略的词语  Do you like sport? Yes, I do.  你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。  Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.  我给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两本都给我带来。  Are you tired? Not very.  你累了吗?不太累。 2.增补并列结构中省略的词语  We don’t retreat, we never have and never will.  我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。 (we never have retreated and never will retreat)  A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.  愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 (a man of genius and his money are soon parted)  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 3.增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语   有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢? Suppose the preparatory work should not be completed. 假设准备工作完成不了,那可怎么办? Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。 Students should learn from teachers and vice versa. 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。 (一)增加动词   根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕辞就宣布结束会议。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会取得成功。 (二)增加形容词或者副词   根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。  What a leader he was!  他真是一个出类拔萃的领袖啊。  The crowds melted away.  人群渐渐地散开了。  As he sat down and began talking, words poured out.  他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 (三)增加名词 1.在不及物动词后面增加名词   英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。 例如To wash before mea

文档评论(0)

金华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档