旅游景点名称英译探究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 旅游景点名称英译探究   翻译表达方法多样,旧的理论分为直译和意译,现在我们还可加上音译。作为翻译中的一个分支,旅游景点名称的翻译由于词汇少,看似简单,然而作为展示我国对外形象的窗口,其重要性不可小觑。在遵循翻译理论的要求下,如何灵活运用翻译方法变得非常重要。本文分析了景点英译的几种主要方法,并从中寻找规律,总结经验,期待旅游景点名称翻译的规范化能进一步促进我国旅游业的发展。   翻译;音译;直译;意译;旅游业   [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-9646(2009)02-0043-02   随着中国加入世界贸易组织,08年奥运会的成功举办,以及全球经济一体化趋势,中国经济以每年8%的速度持续增长,大好形势为旅游业的发展带来了新机遇,同时旅游业也成为中国对外展示的重要窗口。根据2020年世界十大旅游国家预测情况,中国年接待旅游人数将达到13710万人,占世界市场份额的8.6%,从1995到2020年旅游人数增长率将达到8.0%,这三项数据均位于世界首位。不难看出,我国将从旅游业获得前所未有的巨大收益,中国这个巨大的旅游市场将吸引更多的世界资源。机遇的同时也是挑战,这也对我国旅游业的对外形象提出了更高挑战。旅游景点名称是游客对景点的第一印象,所以景点名称的翻译显得尤其重要,本文主要就景点名称的英译作一探讨。   一、翻译标准及表达方法   景点名称翻译既属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准。我们常以严复提出的“信、达、雅”为标准,也可以概括为“忠实、通顺”。忠实指忠实于原作的内容和风格,这里的风格包括原作的民族风格,时代风格,语体风格,语言风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。所谓通顺,是指译文语言必须通顺易懂,符合规范。翻译必须“力求其易解”。   忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。   再谈到表达。表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用另外一种语言重新表达出来。通常用到的表达方法有直译和意译两种。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但直译不是死译或硬译。另一方面,每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。   意译又可分为逐字翻译,直译和语义翻译三种类型。语义翻译是等值层次最高,难度最大的译法。通常翻译中一般都采用语义翻译。但对旅游景点名称翻译而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于此,所以语义翻译反而较为罕见,而以音译,以及意译中的逐字翻译和直译为主。   二、景点名称英译类型   (一)、音译   一般以人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来翻译。   1.旅游景点以人名来命名的,翻译时一般采用音译。如“鲁迅”译为“luxun”,“孟姜女”译为“Mengjiangnu”,“沉香”译为“chenxiang”,“老舍”译为“laoshe”。   2.以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母拼写规则来译。如“桂林”译为“Guilin”,“平遥”译为“Pingyao”,“九寨沟”译为“Jiuzhaigou”,“阳朔”译为“Yangshuo”,“天安门”译为“Tiananmen”。   3.有些景点的汉语名称本身很抽象,我们也需要知道相关典故才能理解的,在英译时也采用音译。如“韩退之投书处”译为“Hantuizhitoushuchu”,“一线天”译为“Yixiantian”,“铜壶滴漏”译为“Tonghudilou”。   (二)、音译+直译   既包含表示特定人名或地名的专有名称,又包含通用名称的这类景点名称,翻译时可采用音直混译的方法。如“半坡博物馆”译为“BanpoMuseum”,“法门寺”译为“FamenTemple”,“中山陵”译为“SunYat-sen’sMausoleum”,“杜甫草堂”译为“DufuCottage”,“归元寺”译为“GuiyuanTemple”,“太白楼”译为“TaibaiPavilion”,“少林寺”译为“ShaolinTemple”,“龙华塔”译为“LonghuaPagoda”。   在这类中,如果汉语专有名称是单字,翻译时把其后的通用名称也音译出来,后面再加上这个通名的英译。如“漓江”译为“LijiangRiver”,“太湖”译为“TaihuRiver”,“泰山”译为“TaishanMountain”,“豫园”译为“YuyuanGarden”。   (三)

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档