客户永远不会在意你们的情绪.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 客户永远不会在意你们的情绪   每每在校园漫步,映入眼帘的是一排排传统的古朴建筑,高大粗壮的法国梧桐,还有秋日里黄叶婆娑的银杏树。这里的一草一木似乎都有着深厚的文化底蕴,所以我眷念这里,不愿离去;所以选择了考研,“厚着脸皮”留了下来。时光的飞逝总是使人忧伤,然而生活却总是充满了惊喜,研院的岁月仿佛转瞬间就会逝去,留下的记忆画面与心灵感悟却历久弥新。   从本科毕业,到研究生入学,对我而言,只是过了一个暑假,从校内的本科生宿舍搬到了校外的研究生宿舍。无疑,我是幸运的,因为这里的老师、草木、事物对我来说,都是那样的熟悉。纵使是在这样的环境中,压力与挑战仍然迎面而来,新专业充满了新鲜的气息,却也布满了一座座需要攀登的山峰。翻译硕士英语笔译(MTI),是英语语言文学下的一个新兴的专业方向。从本科开始我就对翻译由衷地喜爱,看到近乎完美的译文就会止不住地兴奋;但是只要涉及各位大家的翻译理论,我又止不住地头疼。幸好,还有这个叫做MTI的专业。就读这个专业,我们不用去研读晦涩难懂的理论著作,不用去完成导师列出的书单,要做的就是不断地实践练习,提高自己的翻译技能。   由于专业硕士只有两年的培养时间,所以第一年的研究生生活排满了各种课程,有增强语言功底的,有训练英汉互译技巧的,有针对文学翻译的,有面向现代化翻译项目的,有训练口译能力的。无怪乎在开学导师见面会上,老师说:“进入研究生生活,就应当收敛本科四年级时的那种散漫态度,因为这一学年你们会面对许多挑战。”是啊,每周源源不断的作业便是最大的挑战。身边很多的朋友都在奇怪:“怎么你们到研究生阶段了还每周有作业,这学习生活比本科还痛苦。”其实,更痛苦的是那实战性作业的挑战。   记得有一次,汉译英的小白老师给我们留下了一篇云南某地旅游行程的翻译。内容除了旅游行程安排外,还涉及当地的旅游景点的传说、介绍。我们按照往常翻译的流程进行,先透彻地研读原文,然后再详细地查找相关资料,最后再着手翻译。而这次的翻译材料似乎太过小众,资料非常少,其中涉及太多具有当地文化色彩的文字。这些地域文化材料,很难确认怎样翻译才是正确的。为了解决其中的一个个问题,我们绞尽脑汁,搜寻各种相关的资料,请教能找到的每一个懂相关文化知识的师友,恶补文化知识。除了内容的生僻,翻译学习中另一个难题便是内容的多样性。每周作业的内容涉及政治、文化、经济、法律、医疗、文学等各种类型,这些内容中往往有很多枯燥无趣的东西。   期末考试前的最后一次作业,老师问我们想做哪一类文章。我们都说,要做点有意思的,不做政治、经济、法律、医疗……几乎把所有碰触过的领域都通通点了一遍。老师却说:“你们永远不能估计客户要求的文章领域。”我们抱怨文章内容枯燥无聊、晦涩难懂,老师正色直言:“你们的客户永远不会在意你们的情绪。”一句话如醍醐灌顶,瞬间惊醒梦中人。是啊,谁会知道我们在真正的翻译职业生涯中,会遇到哪个领域的顾客,遇到怎样的文章。   此后的日子里,无论是规范严谨的法律文章、充满生僻词汇的专业文章,还是妙趣横生的文学作品,我和我的同学们都用一种专业的态度去对待,全身心地投入到翻译的过程中去,每当把一个个专业词汇收入囊中,把一个个冗长难懂的句子用流利专业的英语表达出来,把一篇文章用地道的英语精彩地翻译出来,内心都会升腾起一种由衷的喜悦之情。此时,之前的那些所谓的枯燥乏味的内容都变得那么生动有趣。渐渐地,我终于领悟,并不是文章内容本身多么枯燥乏味,而是我们对待学业与工作的态度出了问题,当你专注地去做一件事情,全身心投入其中时,就不会觉得枯燥无聊。在这个专注的过程中,成绩会慢慢凸显。当你披荆斩棘登上山顶时,就会发现,一路上所经历的坎坷风雨、艰难险阻,都是眼前无限风光的成就者。   生活充满惊喜,也充满挑战,翻译学习也是。也许,正是老师的严格要求与不断激励,让我们的翻译能力不断提升,具备了作为译者的基本条件。   为了真正面向市场,提高我们的技能,在老师的支持、学长的帮助下,我们成立了自己的翻译工作室。工作室的第一个项目来自于学校的另一个专业。这次的翻译项目主要是审校该专业的教学大纲的中英文,而整个项目完全是按照市场上翻译公司的项目流程在跟进。参与这个项目的有我们10位同学和几位学长。在项目开始前,负责项目的学长特意召开了会议,让我们了解了这次项目的内容、要求,还建立了专有的词汇库。我们主要负责教学大纲的一稿审校,而学长负责审校我们改过的稿子。我们10人两人一组,改完后要相互审校。在修改的过程中,遇到的最大的问题便是某些文段的译者直接使用机器翻译,译文质量让人苦不堪言。所幸,我们都不是一个人在战斗,修改稿子时,每每遇到自己无法解决的新问题,就会在建立的QQ群上提出,大家一起讨论研究,向老师征求意见。十几万字的稿子大约花费了半个月的时间。

您可能关注的文档

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档