专升本英语考试题型解题技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * 一、英语句子译成汉语基本原则 1. 既要忠实于原文又要符合汉语的表达习惯 2. 翻译不可太拘泥刻板。刻板的翻译死守原文的语言形式,损害了原文的思想内容。好的翻译应该是形式于内容的统一。 3. 能够直译时尽量不要意译。 4. 翻译的过程应该是先理解后表达。 * * 二、准确理解英语句子 1. 利用所学的英语语法知识分析句子结构。一般来说翻译试题的句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在句子结构时,要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略,主句和从句之间的关系是否明确等等。 2. 从构词法、词语搭配和词汇之间的逻辑关系理解单词; 从句子的内在逻辑、成分的从属关系和语法组成理解句子。应弄清楚以下两方面: 1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们?指代的内容是什么; 2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; * * 三、常用翻译方法 1. 句子的译法 1)顺译法:按照原文顺序翻译 2)逆译法:顺序与原文的顺序相反 3)分译法:一个句子分成几部分翻译 4)括号法:在译文后加括号进行解释和说明 5)分合法:一个长句分成若干个部分翻译,或把原文的几个简单句用一个汉语句子表达。 2. 词汇的译法 1)增词法:根据需要增加一些词语,如名词等 2)减词法:根据汉语习惯,删去一些词 3)变换法:名词译成动词或动词译成名词 4)省略法:根据汉语表达习惯,省略一些词和句子成分,如英语的冠词就可省略。 * * 四、实例分析 1. 词类转译 1)I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 教你游泳恐怕我还不行。我想我弟弟比我教得好。 2)The two sides have exchanged letters for a long time for deeper understanding. 双方通过长时间通信来加深了解。 3)This is not Johns fault. He was against the plan from the very beginning. 这不是约翰的过错,他从一开始就反对这项计划。 4)When I first met my husband, I was still a stranger to China. 我第一次见到我的丈夫时,我对中国还是陌生的。 5) It is our great pleasure to note that our economy is developing vigorously.   我们很高兴地看到,我国的经济正在蓬勃地发展着。 * * 2. 词的增译和省译 1) He did not really represent their opinions to the higher-ups, although he claimed he did. 他没有真正地把他们的意见反映给上级,尽管他说已经反映过了。 2) His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all. 他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。 3) Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 4) One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language. (一个人)要掌握一门外语,非下苦功不可。 5)Now that youve bought a new car, what are you going to do with the old one? (既然)你已买了辆新车,准备怎样处置旧车呢? * * 3. 分句和合句译法 1)His failure to observe the traffic regulations resulted in a serious accident. 由于他不遵守交通规则,结果导致了一起严重的事故。 2)Thinking that traditional

文档评论(0)

177****6330 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档