汉英广告形容词对比与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英广告形容词对比与翻译   一、引言   广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。   二、汉英广告形容词对比   我们首先创建了汉英广告语料库。从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。   通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。   第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。   (1)a.Better choice,better living――Vitasoy   b.维他奶,更好选择,更好生活――维他奶   (2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署   第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。创新性词汇和短语的使用能更吸引读者好奇和兴趣,因此在广告中备受青睐。英语中部分派生形容词由动词演变而来,如形容词“crumby”由动词“crumble”演变而成,且以“y”结尾的后缀更亲切。在形容巧克力时不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使听众想起巧克力丝滑、甜蜜和棕色的外表。词汇创新还包括合成词,如“fast-acting, built-in bedrooms, self-assembly”等。汉语特点是擅长用四字结构的词语,其形式有“名词+形容词”,如:历史悠久;“形容词+形容词”,如:玉洁冰清;“叠词”,如:飘飘然、甜蜜蜜等。   (3)With well-chosen materials,the product is made refinedly from high-quality pickled sour vegetables with special formula.   (4)开古苦瓜下火凉茶,原料独特,配方精制,品质温和,口感自然,常饮生津止渴,清凉舒畅,是男女老少四季皆宜的天然凉茶。   汉英广告形容词的使用差异有三。首先,英语多为定中结构,形容词在前,名词在后,如例(3)中的“well-chosen materials”;而汉语广告中的形容词与中心语多为主谓结构,即名词在前、形容词在后,如例(4)中的“原料独特”。笔者在汉英广告语料库中做了数据调查,将等长度的英语与等量的汉语进行对比,研究发现文本中每100个英语单词会译成150个汉语词语(见表1)。   其次,如表1所示,虽然英汉广告中都倾向于大量使用褒义形容词和形容词比较级和最高级形式,但汉语广告中形容词使用的量与级都远超英语。   最后,汉语广告中倾向于使用语义宽泛的抽象形容词,英语倾向于使用语义严格的具体形容词,因此汉译英时常呈现一对多的情况。例如:   (5)a.美丽的海滩→splendid beaches   b.美丽的清境农场→Cijing farm with irresistible charm   c.留下美丽的回忆→unforgettable visit   d.美丽的绿树→lush trees   e.美丽的庭院→lovely yard   三、汉语广告形容词英译的翻译策略   基于汉英对比,我们认为汉语广告形容词英译需要通过变译来真正达到其交际目的,实现“劝说”功能。我们概括为:句法变换、词类变换、删减和虚实变换四种翻译策略。句法变换是广告形容词最常用的翻译手段。因为汉语形容词主要作谓语,而英语主要作定语,所以汉译英时

文档评论(0)

xieliandimei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档