- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游宣传资料翻译TranslationofPublicityMaterialsofTourism
GROUP5
组长:巫锡华
组员:陈坚、陈曦彤、张荣招
旅游文体的范围
“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎)
“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇)
旅游宣传资料翻译的界定
旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。
旅游宣传资料的特点
体裁多样:
描写、记叙、说明兼而有之
功能多重:
具有信息功能、美感功能和祁使功能
内涵丰富:
承载大量文化信息,具有明显的文化特征
文学性强:
旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的
诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散
文游记等数不胜数)
翻译中应注意语言差异
意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)
文字重复和简练(Repetition and Succinctness)
主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)
语态被动和主动(Passive and Active Voices)
句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)
结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)
翻译中应注意文化差异
价值观念的差异
思维方式的差异
审美情趣的差异
旅游翻译的方法(I)
音译
1. 太和殿 --- Taihedian
2. 中和殿 --- Zhonghedian
3. 保和殿 --- Baohedian
4. 乾清宫 --- Qianqinggong
5. 交泰殿 --- Jiaotaidian
6. 坤宁宫 --- Kunninggong
7. 三潭印月--- Santanyinyue
8. 鹰嘴岩 --- Yingzuiyan
音意双译:专名音译,通名意译
1. 太和殿 --- Taihedian Hall
2. 中和殿 --- Zhonghedian Hall
3. 保和殿 --- Baohedian Hall
4. 乾清宫 --- Qianqinggong Palace
5. 交泰殿 --- Jiaotaidian Hall
6. 坤宁宫 --- Kunninggong Palace
7. 鹰嘴岩 --- Yingzuiyan Cliff
意译:
1. 太和殿
The Hall of Grand Harmony
2. 保和殿
The Hall of Guaranteed Harmony
3. 文华殿
Hall of Literary Glory
4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵)
Three Pools Mirroring the Moon
5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)
Purple Source Cave
6. 寒山寺: Cold Mountain Temple
7. 鹰嘴岩: (保留原文形象)
Eagle Beak Cliff
8. 拙政园:Garden of Humble Administrator
9. 狮子林:Lions Grove
旅游翻译的方法(II)
删减
对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.
“‘烟水苍茫月
文档评论(0)