浅析商标翻译.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“蝌蚪啃蜡”到“可口可乐” 英本2041班 胡晶晶 200407074 摘要:商标是产品的代号和象征。它作为企业参与市场竞争的一种手段,在商品的销售过程中,起着至关重要的作用,尤其是现在中国加入了WTO,其重要性更加显而易见。此外,商标也是一种文化符号,更是以“文化使者”的身份体现着浓郁的人文特色,传递着文化信息。因此,商标的翻译不容小视。 关键词:商标;翻译;原则;方法 现在越来越多的消费者在购物时爱追求名牌,买手机要买诺基亚、摩托罗拉的,买数码产品要买松下、索尼的,买运动装要买阿迪达斯、耐克的……久而久之,这些牌子在人们心中已烙下深深的印记。产品的质量好固然是其中的原因,但这些产品的商标也起着功不可没 的作用。本文将以一些大家比较熟悉的商标为例,谈一谈商标的翻译。 商标翻译的原则 1、具有识别性 在美国有一种名为“POLAROID”的一次成像照相机,进入中国后居然出现了“拍立德”、“宝丽德”、“波立罗伊德”等等,如此多的译名,让消费者在购买的时候究竟如何识别呢? 符合商品的特性 指商标在翻译时能显示出产品的质量、特性、用途等。如“Coca Cola”饮料刚进入中国市场时,被翻译为“蝌蚪啃蜡”,让人看了不知所云,名字拗口不说,听起来还十分别扭,如何起购买之心呢?直到后来被翻译为“可口可乐”,才打开中国市场,在中国开始热销起来。试想想,味道“可口”、喝起来又“可乐”的饮料谁不喜欢呢?再如“Benz”汽车译为“奔驰”,不禁让人想到驰骋纵横的感觉,自然而然的为该车锦上添花。又如感冒药“Quick”译成“快克”,意为“赶快克服疾病”。奶粉“Nestle”译为“雀巢”,说明该产品选料上乘。“Soybean”译为“维维豆奶”,直接译出了该产品的原料。洗衣粉品牌“Tides”译为“汰渍”,衣服汰白无渍,人们不都希望自己的衣服这样么。还有牙膏品牌“Colgate”译为“高露洁”等等。 尊重消费者的审美心理,兼顾文化差异 由于各国的生活方式、宗教信仰、风俗习惯各异,所以文化也大有差异,而有些产品的商标正是当初在翻译时忽略了这一点,从而使得在外国的销售迟迟停滞不前。举个最典型的,我国生产的“芳芳”系列化妆品在出口时其英文商标直接用的汉语拼音“Fang fang”,殊不知英文中不仅有“fang”这个词,而且意思是“尖牙、毒牙”,而一个“fang”还不够,还要再加一个,如此一来,还有哪位女性敢买这种化妆品呢?又如,我国有一种叫“白象”的电池,在出口时英译为“White elephant”。结果在美国,这个短语意思为“累赘物”,而在印度,象却被视为圣物,神圣不可侵犯。可见,商标在出国时其翻译一定要考虑到各国的文化背景和风俗习惯等,以免弄巧成拙,不然啊,可是“赔了夫人又折兵”。 简洁明快,琅琅上口,便于记忆 我们所熟知的“McDonald’s”以前可不是现在的“麦当劳”,而是译为“麦克唐纳尔德斯”,既拗口又不好记忆,现译为“麦当劳”,虽只有一字之差,却简练易记。又如“Hewlett-Packard”刚进入中国时被译为“休利特·帕卡德”,这么长的名字谁记的住啊?近年来人们把它翻译为“惠普”,才逐渐被人熟知。 二、商标翻译的方法 1、音译法 (1)直接音译法 即直接按商品的音节翻译,译出来的商标没有实际意义,其中又可分为: A、按汉语拼音翻译,如贵州的“茅台”酒直接译为“MAOTAI”,“娃哈哈”饮料直接译为“WAHAHA”,“大宝”产品译为“DABAO”,电器品牌“海尔”译为“HAIER”、“长虹”电器译为“CHANGHONG”,运动品牌“李宁”译为“LINING”、“安踏”译为“ANTA” 、“康威”译为“KANGWEI”,手表“天王”译为“TIANWANG”,“健力宝”饮料译为“JIANLIBAO”,“东风”牌柴油机译为“DONGFENG”以及上海手表厂生产的“上海”牌手表,其英文商标为“SHANGHAI”等等。 B、按英语的发音翻译,如日本电器“Sony”进入中国市场就译为“索尼”,运动品牌“Adidas”译为“阿迪达斯”,“Nike”译为“耐克”、“Anta”运动品牌译为“安踏”,手机“Nokia”译为“诺基亚”、 “Motorola”译为“摩托罗拉”、 “Sony Ericsson”译为“索尼·爱立信”、 “电器品牌“SIEMENS”译为“西门子”,名车“Cadillac”译为“卡迪拉克”、“Rolls Royce”译为“劳施莱斯”、“Ford”译为“福特”,“天堂”伞译为“Paradise”,时装名牌“PIERRE CARDIN”翻译为“皮尔卡丹”,休闲服装“Meters bo

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档