大学英语四六级翻译全解析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四六级翻译全解析 2013.11 翻译的标准 译文应该完整地再现原文的内容 译文的风格、笔调应与原文性质相同 译文应该像原文一样流畅自然 翻译三部曲 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。 付诸笔墨,保证拼写无误。 重新审视,确认句法合理。 译文应该完整地再现原文的内容 阅读全文,确定整个英语段落中的语法成分和句法结构 审查时态 推断出题人想考查的语法和词汇项目 例如: 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。 时态+增词(主语)+标点 译文: Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. 付诸笔墨,保证拼写无误 例如: 人们常用剪纸美化居家环境。 译文1:People often make their home beautiful with paper cuttings. 译文2:People often beautify their home with paper cuttings. 重新审视,确认句法合理 译文语法正确达意清晰。 重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致等问题。 翻译的应试技巧 恰当选词 中英文句式之间的对应和转换 语态之间的转换 词性的转换 语态之间的转换 例如:现在人们必须采取措施来保护环境。 译文:Measures should be adopted (taken) to protect the environment. 词性的转换 名词转换成动词 例如:改革开放政策受到了全国人民的拥护(名词)。 例文:The reform and opening-up policy is supported (vt.) by the whole Chinese people. 动词转换为名词 例如:他善于观察(动词)。 译文:He is a good observer ( n.). 名词转换为形容词 例如:这件事成功的可能性(名词)很小。 例文:It is unlikely ( adj. ) to succeed. 形容词转换为名词 例如:在这紧张(形容词)的时刻他感到非常害怕。 例文:The intensity ( n.) of the moment filled his mind with fear. 练习(1) 农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时节举行龙舟赛,而粽子则有活生生的人来享用。 译文: The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongji, a kind of glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves, was orinially prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the zongji is consumed by the living. 练习(2) 北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 译文:

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档