对英语定冠词和指示词的认知语用分析.pdfVIP

对英语定冠词和指示词的认知语用分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
嘉兴学院学报 第14卷第2期2002年3月 of V01.14No.2 2002.3 Journal JiaxingCollege 对英语定冠词和指示词的认知语用分析 张菊芬 (嘉*学院外语系,浙江嘉兴314001) 摘要:谈文对定冠词与指示词的用法差异从功能出发进行认扣解释。认为汉羹两种语言中都有定 冠词、指示谰·但并不一一时应。翻译时要根据语言的环境和意义.选择适当的词,正确转速出原文中 这些语法范畴的功能。 关键词:定冠词;指示词;认知;功能。 中圈分类号:H314.2 Abstrac|:This thedifferencesbetweentile the paperexplains of definitearticleandtile usages demonstrativesinafunctional Itisheldthat inbothChineseand aredefinite perspective English.there articles anddemonstratives,buttherearcnotexact betweenthemDifferent correspondentrelationships in itemsthe shouldbechosento thefunctionsofthe itemsinthe targetlanguage convey granulmtical soDrce language. Keywords:de[inite 2 article;demonstrative;cognition;function.CLC:H314 文献标识码:A. 文章编号:1671--3079(2002)02—0066一(03) 英语中定冠词“the”在汉语中似乎没有直接的对应词(许多人认为汉语中投有定冠词),指示 个”、“那”或“那个”、“这些”、“那些”,在两种语言的实际应用中,这些指示词并不是.一对应 的,汉语不是没有定冠词。本文试从“定冠词”与“指示词”的功能出发进行认知解释并对它们 在两种语言中的互译进行探讨。 1.定冠词与指示词的认知特点 人类认识世界之初仅停留在能区别完全不同的事物上,而没有更细化地认识同类事物内部的 具体个体。体现在语言上,人们数事物时,直接冠于数词。随着人们认识水平的提高,各类事物 的各种性质趋于明确,人们对不同事物和同类事物内部的不同个体的意识也趋于明确,这样就产 生了定冠词和指示词,因为人们需要这些语法范畴来体现事物的实体与个体。定冠词和指示词的 共同点是,它们的使用限定了事物,使其脱离其它类别的事物或脱离同类事物的其它事物,在思 维中变成独立的一个意象。 achoice ing)名词的词。它们都属于中位限定词.因此,相互之间处于选择的关系(in relation)( Quirk,1989:254),也就是相互排斥,不能同时出现在同一中心名词之前.例如.我们不能说

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档