舞狮英文的介绍.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lion Dance;;1.What is Lion Dance?;Differences between lion dance and dargon dance;;origin;The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family. ; 西凉伎 白居易 西凉伎,西凉伎,假面胡人假狮子。 刻木为头丝作尾,金镀眼睛银帖齿。 奋迅毛衣摆双耳,如从流沙来万里。 紫髯深目两胡儿,鼓舞跳粱前致辞。 应似凉州未陷日,安西都护进来时。 须臾云得新消息,安西路绝归不得。 泣向狮子涕双垂,凉州陷没知不知。 狮子回头向西望,哀吼一声观者悲。 贞元边将爱此曲,醉坐笑看看不足。 享宾犒士宴监军,狮子胡儿长在目。 有一征夫年七十,见弄凉州低面泣。 ;3.Types of Lion Dances;;Northern Lion Dance;Southern Lion Dance;;4. Modern development of Lion Dance;Jet Lis Huang Feihong;??色文化词汇;英译汉;汉译英;汉译英段落: ;【句子分析】 ;最后句子翻译为:;最后句子翻译为:; 最后句子翻译为: ;5. 舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。 最后一句由三个小分句组成,前两句意思联系紧密,为同一个意群,第3个分句含转折意味,故整个句子可处理成由but连接的并列句;或者是分号连接的并列句,中间加上表转折的however。 最后句子翻译为: As the Chinese migrate abroad, lion dance is famous all over the world, especially in Southeast Asian countries; however, each country and region has its own dancing style. ;错误分析: ;改正后的译文: Lion dance is a form of traditional dance in China, which can be seen in important festivals and grand activities . (2)“The lion dance originated in the Three Kindoms period. and has a history of over 1000 years.” ;个人分析: 这句话中存在明显的拼写错误,首先例如对“三国时期”一词的翻译,该学生将Kingdoms错误地拼写为Kindoms,而且period应该大写,正如我们之前介绍的“三国时期”应该翻译为 the Three Kingdoms Period。另外,这句话 中出现了标点的错误使用问题,and一词前应 该用逗号“,”。第三,对词组originate in和 originate from的意思混淆,originate in意为 归因于…、产生于…;originate from意为来 自…、源于…,所以句子中应该使用 originated from。最后句子的时态不对,应 该将have改为had。 ;改正后的译文: The lion dance originated from the Three Kingdoms Period, and had a history of over 1000 years. (3) “In general, the lion dance is performed by two persons, which one dances the head, the other dances the body and tail.” 个人分析:首先该同学的翻译上,大体看来并没有过多的语法问题,个人觉得tail一词前应该加一个定冠词the。另外我觉得该同学两次将“舞”字翻译为 dance一词,欠缺思考性,外国人的用语讲究,我 们可以用play和handle替代dance更好。 ;改正后的译文: In genera

文档评论(0)

开心就好 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档