- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
;1.中文成语英译法;;一、直译法
直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是最好的成语译法。但直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。譬如下面几个成语:
;二、同义成语借用法
以同义习语(synonymous idioms)来翻译中文成语,对外国人来说,在意义的了解上不成问题;缺点则是不能擅用。有些中英文的惯用语一看之下非常近似,但语气轻重不同,还是无法对译。下面列举一些内容和形式都能想通的中英文:
一文不值 → without a penny to ones name
绞尽脑汁 → to rack ones brains
谋事在人,成事在天 → man proposes, god disposes.
隔墙有耳 → walks have ears.
千真万确 → true as gospel
; 对牛弹琴 → to throw pearls before swine
晴天霹雳 → a bolt from the blue
水底捞月 → to fish in the air
害群之马 → a black sheep
猫哭耗子假慈悲 → to shed crocodile tears
说曹操,曹操到→ talk of the evil and he is sure to come.
;三、意译法
如果以上两种方法都无法解决成语英译的难题,就只好退而求其次,忍痛割舍原文的巧喻,改以意译(free translation)。如以下数例:
姜太公钓鱼,愿者上钩 → willingly fall into the snare
东施效颦 → blindly copying others and making oneself
look foolish
司马昭之心,路人皆知 → the villians design is obvious
木已成舟 → whats done is done.
杞人忧天 → unnecessary anxiety;四、 注译法
采用注译法(explanation)的好处是能介绍本国成语的特色,并能顾及比喻、形式、清晰各方面。意译法中的几个成语若改成注译法,就能写成
这种方法:
① like the fish rising to Chiang Tai Gongs hookless and
baitless line--- willingly fall into the snare
② Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation
of the famous Si Shi only to make herself uglier----blindly
copying others and making oneself look foolish; ③ Sima Chaos ill intent is known to all---- the villains design is
obvious
④ the wood is already make into a boat---- whats done is done
⑤ like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky
might fall----unnecessary anxiety;2.中文成语英译实例
1.一帆风顺 smooth sailing
2.一曝十寒 warm for one day and cold for ten days---
work on and off
3.十万火急 extremely urgent
4.八仙过海,各显神通 like the Eight Immortals (in the
原创力文档


文档评论(0)