人名与地名翻译分解.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
人名与地名 人名的翻译 人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。 翻译人名的方法 (一)用拼音翻译 (二)音译和意译 (三)利用英文名字 当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形。一些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因其已为世界所接受。包括港、澳、台地区都是采用这种方法,并用粤语发音。例如: 1、孙中山Sun Yat-sen 2、蒋介石Chiang Kai-shek 3、孟子Mencius 如果我们译成“Sun zhongshan”、“Jiang jieshi”和“Mengzi”,外国人就不知道他们所代表的是“孙中山” 、“蒋介石”、和“孟子”了。 我们翻译人名有时需要做到音译和意译相结合,才能使外国人更好地理解中国人名。例如: 1、李大妈Aunty Li 如果就直接音译为“Li dama”,外国人就难以理解其中的正确涵义。把“大妈”意译成啊“Aunty”,则外国人可轻易知道理解它的意思。 有时候则音译和意译都可考虑。 1、袭人Xiren(Aroma) 如果只把“袭人”音译为“袭人”而没有再加入意译“Aroma”,那么外国人就可能会错意了。事实上,外国人在翻译《红楼梦》时竟错误地把袭人翻译成“袭击男人”。而我们知道“袭人”的本意是“花香袭人”的意思,外国人之所以会错意,就是因为他们没有正确理解“袭人”之意。如果我们能做到音译和意译相结合,他们就能理解“袭人”的真正意思了。 在翻译一些知名人士时,我们可以利用其英文名。有一些中国知名人士有固定的英文名,应使用其固定的英文名。有些知名人士的英文名已为世界所熟知,人们对其印象深刻,如果我们不使用其英文名而用拼音拼写知名人士的名字,外国人就不一定知道我们所指的人到底是谁。而我们对姓名进行翻译,就是为了使外国人理解,为了促进对外交流。因此,对于知名人士的翻译,如果他们有为大家所熟知的英文名,我们还是选择用英文名拼写其名字。例如: 1、刘德华Andy Lau 2、李四光J.S.Lee 翻译人名时的注意事项 (一)姓名的大小写问题 (二)姓名的排序问题 (三)隔音符号的使用 很多人在翻译姓时会把所有字母全部大写,用以区分名和性。其实这是不必要的,我们既然已经把姓和名分开,也就可以区分了。所以,翻译姓时,我们就只要把首字母大写,不必全部字母都大写。当然,名的首字母也要大写,并且名要连写。例如: 1、雷锋Lei Feng 2、郦道元Li Daoyuan 如果写成“LEI feng”和“LI daoyuan”,不仅在书写上不方便,也不符合中国人的习惯。 中国人的姓有存在2个字以上的复姓,比如:欧阳、诸葛等。翻译时,我们要把复姓连起来写。例如: 3、欧阳修Ouyang Xiu 4、诸葛亮Zhuge Liang 如果写成“Ou Yang Xiu”和“Zhe Ge Liang”,就会无法辨别把姓错误地认为是“Ou”和“Zhe”了。 外国人的姓名习惯名在前,姓在后。比如:Helen Keller,中国人却是姓在前,名在后。翻译时我们要遵照自己的习惯,姓在前,名在后,而不能迁就外国人的习惯。这样一来也使得翻译更具有民族文化特色。例如: 1、张广才Zhang Guangcai 2、王昭君Wang Zhaojun 如邓小平就要译成Xiaoping Deng,江泽民就要译成Zeming Jiang了,这是与当前通行规范不相容的。 姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例邓小平不宜写成Deng Xiao Ping,也不宜写成Deng XiaoPing(按照作者的意思是应该写成这样Deng Xiaoping 名字连着写,但是只有首字母大写,这个规则感觉有点奇怪。-Angel注),再如:诸葛亮要写成Zhuge Liang,因为诸葛是姓。 名字之间也会有碰到元音因素a、e、i、o、u的情况,这个时候我们要注意使用隔音符号。例如: 1、狗子Gou’zi 在这种情况下,如果不使用隔音符号,照着拼音写成“Gouzi”,那么就会造成音节的混淆,这一点就是根据我们中国隔音符号的使用原则来制定的,也是中国名字的特色之一。 地名的翻译 地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政

文档评论(0)

优美的文学 + 关注
实名认证
内容提供者

优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学优美的文学

1亿VIP精品文档

相关文档