- 40
- 0
- 约7.55千字
- 约 10页
- 2019-08-02 发布于北京
- 举报
从功能翻译理论看电视软新闻的英译_毕业论文开题报告
论文导读::功能翻译理论。电视软新闻的特点。世纪70年代功能翻译理论在德国蓬勃发展。
论文关键词:功能翻译理论,电视软新闻,翻译
一、功能翻译理论
20世纪70年代功能翻译理论在德国蓬勃发展。1971年卡塔琳娜赖斯 (KatharinaReiss) 在《翻译批评的可能性与局限性》( Possibilities and Limitation of TranslationCriticism)中将文本功能列为翻译批评的一个标准。以对等理论作为基础,赖斯创立了一种基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式。根据赖斯的观点,理想的翻译应该是目标语语篇和原语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等。[1] 赖斯的学生汉斯弗米尔( Hans J.Vermeer)
通过进一步的探索和研究提出功能翻译理论中的重要理论目的论。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。[2]贾斯塔赫滋曼塔利(Justa HolzManttari)比弗米尔更进一步地拓展了功能主义翻译理论适用的领域。她的理
吴明华(1983-),女,福建漳州人毕业论文开题报告,福建对外经济贸易职业技术学院外语系助教,研究方向:英语笔译,英语教学
论以行
原创力文档

文档评论(0)