从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.41千字
  • 约 7页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报

从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆.doc

从关联理论的探讨中国对外国宣传资料的翻译_图书馆 论文导读::从关联理论的角度探讨中译英宣传资料的翻译。而翻译是一种跨语言的交际活动。 论文关键词:关联理论,翻译,对外宣传资料 从关联理论的角度探讨中译英宣传资料的翻译 在关联理论框架下,言语交际被认为是一种明示推理的认知过程,是对话语理解的一种认知行为。而翻译是一种跨语言的交际活动。首先,原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;其次,由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者接受体。可见译者在翻译活动中扮演着双重角色。翻译的过程也是个明示推理过程,在这一过程中译者必须考虑到作者和译文读者的不同认知环境和读者的认知能力。在中译英宣传资料的翻译中,译者必须首先考虑读者的认知环境,尤其是他们的语境背景,理解水平,和兴趣爱好等图书馆,并正确估计他们对译文的期待,尽力寻求原文和译文之间的最佳关联。 本文将从China Today为例,对中译英资料的翻译中进行分析研究,总结译员在翻译这些资料时所用的翻译方法和策略,找出译文和原文的改动和不同,并从关联理论的角度对它们进行分析。 一 关联理论视角下的翻译 关联理论如今受到越来越多语言学家的关注,将翻译放在关联理论的视角去进行研究,这是一项新的尝试,可以让人们重新去审视翻译的本质,其中最有名的研究学者E.A.Gutt, 格特(Gutt)的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档