从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译.docVIP

  • 35
  • 0
  • 约7千字
  • 约 12页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报

从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译.doc

从翻译补偿视角看许译《西厢记》中叠词的英译 摘要:《西厢记》是中国古典戏剧中的瑰宝,其绝佳的文字,绝妙的音律给美丽的爱情故事增添了无限的魅力。文中善用叠音迭字,使语言显得韵律谐适,铿锵悦耳,富有音乐之美。本文从翻译补偿理论视角出发,对许译本中叠字的英译进行分析探讨,指出译者是如何运用异类补偿的方法来弥补原文的声音效果的。 论文关键词:翻译补偿,许译《西厢记》,叠词 汉语叠词就是用重叠语素或音节构成的词,又叫做重叠词,叠音词,或叠字。它是汉语中一种常见的修辞手段,在文学作品中,尤其是古典诗词中有着很高的美学价值。叠词具有音、形、义多维美, 既能绘声绘色,又能琅琅上口,使人如闻其声,如见其形,极易发生共鸣,从而使文章达到音韵,形式和意义的完美统一。 虽然英语中有重叠元音或辅音乃至单词的基本音节而形成的词汇,有类似与重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象,但于汉语的重叠变化来说相去甚远。因此,叠字成为中国古典诗词翻译的一个重难点,处理不好,极易造成原诗文体风韵的减色和缺失。我国素有诗用叠字最难的感慨,而叠字的翻译更是不易,不言而喻,治译叠字,其难更甚(奚永吉,2001:1005) 作者简介:朱娉娉(1983-),女,安徽六安人,安徽师范大学外国语学院硕士研究生。 然而翻译是一门因难见巧的艺术,如何翻译古诗词中的叠字,也由此进入了翻译研究者

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档