高考文言文翻译六字诀(公开课)教案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 4 《高考文言文翻译六字诀》专题复习公开课教案 教学目标: 1、了解文言文翻译的考点要求。 2、掌握文言文翻译的方法。 3、让学生逐步体验成功的愉悦,以此激发学生学习文言文的热情。 教学重点:掌握文言文翻译的方法并能在具体语境中灵活运用。 教学难点:学生体验成功,激发学生对文言文的热情。 教学方法:讲练结合、讨论质疑 教学课时:一课时 教学步骤: 一、导入:直译下列四个英文句子,把它们翻译成人名。 1.The King is always lucky!??? 王老吉(王老吉凉茶的创始人) 2.The King keeps justice!? 王守义(十三香调料的创始人) 3.The King leads to peace!? 王致和(臭豆腐发明人) 4.The King is from the sky! 王天来(小沈阳演的《乡村爱情》系列电视剧中的典型人物。性格胆小懦弱、又娘娘腔。这四人被称为新四大天王。英文翻译以直译为主,高考文言文翻译同样也以直译为主,要求字字落实。今天我们就一起探讨一下文言文翻译的明确要求和实用的技巧。 二、知识点梳理: (一)考纲解读:广东省《考试说明》规定理解并翻译文中的句子,所谓理解是指准确把握字句在文段中的正确意义。翻译是指将文言句子译为规范的现代汉语语句:即符合主谓宾,定状补,谓前状谓后补的语法习惯的句子。 (二)高考文言翻译题命题特点: 1、选择在文中起关键作用的句子,考生须通读全文才能理解该句意思。 2、选择含有关键词语(多义实词、词类活用、古今异义、通假字、偏义复词、常见虚词)、特殊句式(省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式)的句子,因为:这些句子与现代汉语有较大差别,是考题设置的关键得分点 点拨:强化抓关键词句,洞悉得分点的意识!! (三)翻译的基本要求——“信”“达”“雅”。 “信”:忠实于原文意思,不遗漏,不错译也不能多余。 “达”:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 “雅”:文句生动、有文采。 (四)翻译的原则——“直译为主,意译为辅” 直译: “原文字字有落实,译文字字有根据” 意译:在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。高考文言文翻译主要采用直译的方式,只有在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译为辅助手段。 (五)翻译的具体方法—— 字字落实,留删换 文从句顺,调补贯 三、小组合作翻译典型例句,探究总结翻译方法与规律: 1、探究直译方法一——字字落实留删换: 第一小组:翻译下列句子1: 赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 小结规律一: 凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。 第二小组:翻译下列句子2: 所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 规律二: 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删掉。如 ①删去无实在意义的虚词:结构助词、语气助词、发语词、音节助词、只起语法作用的连词等; ②删去偏义复词中陪衬的字。 留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。 第三小组:翻译下列句子3: 屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。--《屈原列传》  规律三:文言文中有古今异义、通假字、词类活用等情况。以及有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语:①单音节词换成双音节; ②词类活用译出活用特征;③古今异义译出古今区别; ④通假字译为本字。 点拨:增强切分原句的意识,将原句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。 2、探究直译方法二——文从句顺,调补贯 第四小组:翻译下列句组5: 1.蚓无爪牙之利,筋骨之强。 2.夫晋,何厌之有? 3.不拘于时,学于余。 4.甚矣,汝之不惠。 规律四: (1)调整倒装句的语序定后,宾前,状后主谓倒装等。(2)调整词类活用(使动、意动)的语序。例:外连横而斗诸侯。 第五小组:翻译下列句组4: 1.度我至军中,公乃入。 2.一鼓作气,再而衰,三而竭。 3.私见张良,具告以事。 4.沛公军霸上。 规律五:原句中有省略,或一一对应翻译不通顺时,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。 (1)补出省略的主、谓、宾、介。 (2)按现代汉语要求补出量词. 如:五步一楼,十步一阁 (3)补出判断句中的 “是”。 如:刘备天下枭雄。 (4)增补语句。如:然力足以至焉,于人为可讥,而在已为有悔。 译:但是力量足以达到目的(而未能达到),在别人(看来)是可以讥笑的,

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档