从关联理论看《墨攻》的字幕翻译_最佳关联.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约5.46千字
  • 约 9页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报

从关联理论看《墨攻》的字幕翻译_最佳关联.doc

从关联理论看《墨攻》的字幕翻译_最佳关联 论文导读::关联理论核心观点及对字幕翻译的可适用性探讨。字幕翻译中的最佳关联。观众要求对字幕的处理努力能够最小化。字幕翻译。 论文关键词:关联理论,最佳关联,处理努力,字幕翻译 一.字幕翻译 1.字幕翻译的必要性和重要性 电影是文化交流的重要途径,但语言障碍影响了电影的传播。为了促进不同文化间的交流,让不同民族,甚至不同文化信仰的人能加强了解,电影字幕的翻译是非常必要的。 电影不仅是文化交流工具,也是现代娱乐重要形式。电影有效融汇了图画、声音、人物和故事情节,形成全新的艺术表现形式,构筑了一个与真实世界截然不同的虚拟世界,但是这个虚拟的世界如同真实世界一样,甚至比真实的世界更加吸引人。因此,电影吸引了越来越多的观众。尽管人们钟情电影,而语言障碍影响了对电影的欣赏和电影自身的传播。因此,字幕作为人们欣赏电影的辅助工具愈加重要。好的字幕能够帮助观众更好地欣赏电影。而蹩脚的翻译却会误导观众,甚至给观众造成理解上的障碍,字幕翻译的重要性可见一般。 2.字幕翻译的定义及其分类 Cobuild English Dictionary (1995)对翻译的定义是:字幕是你看外国电影时屏幕下方出现的印刷文字(郝俊杰最佳关联,2006:8)。但是这种定义仅局限于电影。Gottlieb 给字幕定义为:字幕是出现

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档